На головну    Форум
...

Література ХХ століття: Доба модернізму

Слово "модернізм" має багато значень. Навіть в основному значенні (як художньо-зображальна система) воно має різні трактування. Основні суперечки точаться щодо хронологічних рамок. Дехто відносить до модернізму і символізм, і таке явище як декаданс, дехто ні. Ми винесли символізм, неоромантизм та інші напрямки пов'язані з декадансом та естетизмом до розділу "Література межі ХІХ-ХХ століть". Ми вважаємо їх перехідним етапом від реалізму/романтизму до модернізму. Умовні хронологічні межі модернізму: 1910-ті - 1940/60-ті роки.
Неактивні тексти ще не вичитані.

  КБ       
      Антоніо Мачадо-і-Руїс (Antonio Machado y Ruiz) (1875-1939). Іспанський поет. 

AeLib

37

Вибрані поезії. Переклад О.Курченко (2000) Невелика підбірка поезій (24).
      Потрібні:
решта українських перекладів
 
      Джеймс Джойс (James Joyce) (1882-1941). Один з найвидатніших письменників ХХ століття. Здійснив величезний вплив на всю подальшу літературу.

PG

409 The Dubliners (1914) (="Dubliners"). Збірка "Дублінці" з 15 оповідань.

PG

492 A Portrait of the Artist as a Young Man (1916) Повість "Портрет художника в молодості".

Пер.

276

Дублінці. Переклад Р.Скакуна, Е.Гончаренко (2002-2006) 9 з 15 оповідань збірки.

AeLib

32

Джакомо Джойс. Переклад Р.Доценка (2004) Одна з найвідоміших новел Джойса.
      Потрібні:
українські переклади:
Портрет художника в молодості
Улісс (не перекладено)
Поминки по Фіннегану (не перекладено)
решта оповідань
англійські оригінали;
 
      Джузеппе Унґаретті (Ungaretti) (1884-1970). Італійський поет.

AeLib

6

Поезія. Переклад Ю.Педана 8 віршів.
      Потрібні:
решта українських перекладів
 
      Сен-Жон Перс (Saint-John Perse) (31.05.1887-20.09.1975). Справжнє ім'я - Марі-Рене Алексіс Сен-Леже Леже (Léger). Французький поет, політик. Лауреат Нобелівської премії з літератури. 
      Поеми (або збірки, або цикли):  

AeLib

36

Хваління. Переклад М.Москаленка (2000) "Водночас і поетична сповідь, і літописне свідоцтво-переказ, і пісенне славлення «втраченого раю» - дитинства серед щедротної природи тропічних островів, подив і захоплення величчю природних стихій" (М.Москаленко).

AeLib

18

Королівська слава. Переклад М.Москаленка (2000) "Захоплення досконалістю й епічним розмахом прагнень та діянь людини - «Короля» або «Князя». В цьому циклі поет почасти вдається до традицій східного хвального славослів'я" (М.Москаленко).
Пізніше був включений до "Хваління"

AeLib

33

Анабазис. Переклад М.Москаленка (2000) "Поема про самоту посеред діянь, діянь між людьми, як і діянь духовних... активний синтез людської незглибимості" (С.-Ж. Перс).
"Філософсько-патетична хвала підкорювачам далечин, будівничим, що закладають міста серед азійських пустель, але готові завтра ж вирушити далі в путь, - вираз духовного неспокою і творчої енергії не названого на ім'я епічного героя" (М.Москаленко).

AeLib

51

Вигнання. Переклад М.Москаленка (2000) "Не втілення Опору, а поема про вічність вигнання в людській долі, поема, зроджена з нічого і створена з нічого" (С.-Ж. Перс).
"Параболічна модель трагічного, але й високого покликання чужинця, «князя вигнання» на його шляхах; «Зливи» - позначений єдністю матеріально-чуттєвого та символіко-філософського плану образ стихій, що пробуджують творчі сили буття, несуть очищення та оновлення природному та людському світові; «Сніги» - містке медитативно-ясновидче втілення неминучих і незворотних змін, підпорядкованих непорушним законам «світового плину»" (М.Москаленко).

AeLib

100

Вітри. Переклад М.Москаленка (2000) "Велетенська поетична космогонія, уславлення одвічного та невпинного руху, пориву планетарних сил" (М.Москаленко).

AeLib

158

Орієнтири. Переклад М.Москаленка (2000) "Несхибна путь народів їхніми тисячолітніми шляхами, набрякле суперечностями розмаїття світу, патетичне сп'яніння повнотою буття та філософські гімни природним первоначалам і, передусім, потужний хвальний спів Морю - всеосяжно-предметному і водночас символічному образові природного світового становлення, Морю як одвічній колисці життя та людських цивілізацій, що постають перед поетовим духовним зором" (М.Москаленко).

AeLib

21

Хроніка. Переклад М.Москаленка (2000) "Поема про землю, про людину та про час, що для мене поєднані в одному позачасовому понятті вічності" (С.-Ж. Перс)

AeLib

25

Птахи. Переклад М.Москаленка (2000) "В поемі втілено стихію лету, піднесеного устремління реального птаха, але також і митця, який творить його багатозначний та багатоплановий образ" (М.Москаленко).

AeLib

18

Пізня поезія. Переклад М.Москаленка (2000)
    - Пісня Тієї, що була поруч
    - Спів на рівнодення
    - Ноктюрн
    - Посуха
Чотири невеликі поеми.
      Проза:  

AeLib

10

Поезія (Нобелівська промова). Переклад М.Москаленка (2000) Промова з нагоди вручення Нобелівської премії.

AeLib

23

Данте. Переклад М.Москаленка (2000) Промова з нагоди святкування 700-річчя Данте.

AeLib

21

Сен-Жон Перс про власну творчість. Переклад М.Москаленка (2000) Уривки з листів, нотаток, виступів.
      Різне:  

AeLib

40

Про поезію Сен-Жон Перса. Переклад М.Москаленка (2000) Висловлювання про поезію Сен-Жон Перса різних письменників, літературознавців, перекладачів.
      Потрібні:
українські переклади листів
 
      Френсіс Скотт Фіцджеральд (Francis Scott Fitzgerald) (1896-1940). Американський письменник. Прекрасно зобразив Добу Джазу - 1930-ті. 

AeLib

 

Великий Гетсбі. Переклад М.Пінчевського (1982) Роман про "empty heart of the American Dream".

AeLib

 

Ніч лагідна. Переклад М.Пінчевського (1982) Трагічна історія про талант, загублений грошима.
      Оповідання  

AeLib

45

Повернення до Вавилону. Переклад М.Пінчевського (1978) Одне з кращих оповідань Фіцджеральда.
      Потрібні:
українські переклади:
Прекрасні й прокляті (не перекладено?)
По цей бік раю (не перекладено?)
Останній магнат (не перекладено?)
оповідання, п'єси, поезія
англійські оригінали див. www.fitzgerald.narod.ru;
 
      Федеріко Гарсія Лорка (F. García Lorca) (1898-1936). Іспанський поет та драматург.

GL

1657 [.zip+.pdf] Obras Completas de Federico García Lorca (1919-1936) Повне зібрання творів Гарсія Лорки. Заархівований pdf.

AeLib

38

Поема про Канте Хондо. Переклад Федора Воротнюка (2005) Поема 1921 року.

AeLib

95

Поет у Нью-Йорку. Переклад М.Москаленка (1998) Збірка поезій.

AeLib

20

Поезія. Переклад Ф.Воротнюка, М.Лукаша, О.Боргардта (2004) 20 віршів.
      Потрібні:
решта українських перекладів;
 
      Джером Девід Селінджер (Jerome David Salinger)
Йому присвячено окремий сайт. Всі тексти там.
(нар. 1919). Всі ці та інші тексти на www.ae-lib.org.ua/salinger
Американський письменник, нар. 1919. 

AeLib

http

Franny (1951, 1961) "Френні" - оригінал.

AeLib

http

Zooey (1957, 1961) "Зуї" - оригінал.

AeLib

http

Raise High the Roof Beam, Carpenters (1955, 1963) "Вище крокви, будівничі" - оригінал.

AeLib

http

Nine Stories (1953) "Дев'ять оповідань" - оригінали.

AeLib

http

Ранние рассказы. Переводы разные (1990, 1996) 19 з 21 раннього оповідання Селінджера. Решта 2 майже без змін увійшли до "Ловця".

AeLib

http

Над прірвою у житі. Переклад О.Логвиненка (1984) = роман "Ловець у житі" (The Catcher in the Rye) Найвідоміший твір Селінджера. Про підлітка, що не витримує лицемірство і фальш суспільства.

AeLib

http

Френні. Переклад Ю.Покальчука (1984) Найкраща повість (оповідання) Селінджера. Про духовні пошуки Френні Гласс, про нерозуміння з яким вона стикається, її відчуження, неприйняття облудного суспільства.

AeLib

http

Вище крокви, будівничі. Переклад О.Тереха (1984) Повість про весілля Сеймура Гласса. Ця спроба поєднатися з суспільством закінчилась для нього трагічно ("Прекрасний день для рибки-бананки").

AeLib

http

Тупташка-невдашка. Переклад О.Сенюк (1973) Одне з кращих оповідань Селінджера. Тут відчувається абсурдна атмосфера, проте автор не прийняв повністю доктрину екзистенціалізму, зокрема концепцію вини.
      Потрібні:
українські переклади (більше нема)
 
 

Див. також Історія літератури ХХ століття.

GL - http://tinet.fut.es/~picl/libros/glorca.
Пер. - текст люб'язно надано AeLib перекладачем твору.


© Aerius, 2003-2004