| На головну Форум |
| ... |
Слово "модернізм" має багато
значень. Навіть в основному значенні (як
художньо-зображальна система) воно має
різні трактування. Основні суперечки
точаться щодо хронологічних рамок. Дехто
відносить до модернізму і символізм, і таке
явище як декаданс, дехто ні. Ми винесли
символізм, неоромантизм та інші напрямки
пов'язані з декадансом та естетизмом до
розділу "Література межі ХІХ-ХХ століть".
Ми вважаємо їх перехідним етапом від
реалізму/романтизму до модернізму. Умовні
хронологічні межі модернізму: 1910-ті - 1940/60-ті
роки.
Неактивні тексти ще не вичитані.
| КБ | ||||
| Антоніо Мачадо-і-Руїс (Antonio Machado y Ruiz) | (1875-1939). Іспанський поет. | |||
|
AeLib |
37 |
|
Вибрані поезії. Переклад О.Курченко (2000) | Невелика підбірка поезій (24). |
| Потрібні: решта українських перекладів |
||||
| Джеймс Джойс (James Joyce) | (1882-1941). Один з найвидатніших письменників ХХ століття. Здійснив величезний вплив на всю подальшу літературу. | |||
|
PG |
409 |
|
The Dubliners (1914) | (="Dubliners"). Збірка "Дублінці" з 15 оповідань. |
|
PG |
492 |
|
A Portrait of the Artist as a Young Man (1916) | Повість "Портрет художника в молодості". |
|
Пер. |
276 |
|
Дублінці. Переклад Р.Скакуна, Е.Гончаренко (2002-2006) | 9 з 15 оповідань збірки. |
|
AeLib |
32 |
|
Джакомо Джойс. Переклад Р.Доценка (2004) | Одна з найвідоміших новел Джойса. |
| Потрібні: українські переклади: Портрет художника в молодості Улісс (не перекладено) Поминки по Фіннегану (не перекладено) решта оповідань англійські оригінали; |
||||
| Джузеппе Унґаретті (Ungaretti) | (1884-1970). Італійський поет. | |||
|
AeLib |
6 |
|
Поезія. Переклад Ю.Педана | 8 віршів. |
| Потрібні: решта українських перекладів |
||||
| Сен-Жон Перс (Saint-John Perse) | (31.05.1887-20.09.1975). Справжнє ім'я - Марі-Рене Алексіс Сен-Леже Леже (Léger). Французький поет, політик. Лауреат Нобелівської премії з літератури. | |||
| Поеми (або збірки, або цикли): | ||||
|
AeLib |
36 |
|
Хваління. Переклад М.Москаленка (2000) | "Водночас і поетична сповідь, і літописне свідоцтво-переказ, і пісенне славлення «втраченого раю» - дитинства серед щедротної природи тропічних островів, подив і захоплення величчю природних стихій" (М.Москаленко). |
|
AeLib |
18 |
|
Королівська слава. Переклад М.Москаленка (2000) | "Захоплення
досконалістю й епічним розмахом
прагнень та діянь людини - «Короля» або «Князя».
В цьому циклі поет почасти вдається до
традицій східного хвального славослів'я"
(М.Москаленко). Пізніше був включений до "Хваління" |
|
AeLib |
33 |
|
Анабазис. Переклад М.Москаленка (2000) | "Поема про самоту
посеред діянь, діянь між людьми, як і
діянь духовних... активний синтез
людської незглибимості" (С.-Ж. Перс). "Філософсько-патетична хвала підкорювачам далечин, будівничим, що закладають міста серед азійських пустель, але готові завтра ж вирушити далі в путь, - вираз духовного неспокою і творчої енергії не названого на ім'я епічного героя" (М.Москаленко). |
|
AeLib |
51 |
|
Вигнання. Переклад М.Москаленка (2000) | "Не втілення Опору, а
поема про вічність вигнання в людській
долі, поема, зроджена з нічого і створена
з нічого" (С.-Ж. Перс). "Параболічна модель трагічного, але й високого покликання чужинця, «князя вигнання» на його шляхах; «Зливи» - позначений єдністю матеріально-чуттєвого та символіко-філософського плану образ стихій, що пробуджують творчі сили буття, несуть очищення та оновлення природному та людському світові; «Сніги» - містке медитативно-ясновидче втілення неминучих і незворотних змін, підпорядкованих непорушним законам «світового плину»" (М.Москаленко). |
|
AeLib |
100 |
|
Вітри. Переклад М.Москаленка (2000) | "Велетенська поетична космогонія, уславлення одвічного та невпинного руху, пориву планетарних сил" (М.Москаленко). |
|
AeLib |
158 |
|
Орієнтири. Переклад М.Москаленка (2000) | "Несхибна путь народів їхніми тисячолітніми шляхами, набрякле суперечностями розмаїття світу, патетичне сп'яніння повнотою буття та філософські гімни природним первоначалам і, передусім, потужний хвальний спів Морю - всеосяжно-предметному і водночас символічному образові природного світового становлення, Морю як одвічній колисці життя та людських цивілізацій, що постають перед поетовим духовним зором" (М.Москаленко). |
|
AeLib |
21 |
|
Хроніка. Переклад М.Москаленка (2000) | "Поема про землю, про людину та про час, що для мене поєднані в одному позачасовому понятті вічності" (С.-Ж. Перс) |
|
AeLib |
25 |
|
Птахи. Переклад М.Москаленка (2000) | "В поемі втілено стихію лету, піднесеного устремління реального птаха, але також і митця, який творить його багатозначний та багатоплановий образ" (М.Москаленко). |
|
AeLib |
18 |
|
Пізня поезія. Переклад М.Москаленка
(2000) - Пісня Тієї, що була поруч - Спів на рівнодення - Ноктюрн - Посуха |
Чотири невеликі поеми. |
| Проза: | ||||
|
AeLib |
10 |
|
Поезія (Нобелівська промова). Переклад М.Москаленка (2000) | Промова з нагоди вручення Нобелівської премії. |
|
AeLib |
23 |
|
Данте. Переклад М.Москаленка (2000) | Промова з нагоди святкування 700-річчя Данте. |
|
AeLib |
21 |
|
Сен-Жон Перс про власну творчість. Переклад М.Москаленка (2000) | Уривки з листів, нотаток, виступів. |
| Різне: | ||||
|
AeLib |
40 |
|
Про поезію Сен-Жон Перса. Переклад М.Москаленка (2000) | Висловлювання про поезію Сен-Жон Перса різних письменників, літературознавців, перекладачів. |
| Потрібні: українські переклади листів |
||||
| Френсіс Скотт Фіцджеральд (Francis Scott Fitzgerald) | (1896-1940). Американський письменник. Прекрасно зобразив Добу Джазу - 1930-ті. | |||
|
AeLib |
|
Великий Гетсбі. Переклад М.Пінчевського (1982) | Роман про "empty heart of the American Dream". | |
|
AeLib |
|
Ніч лагідна. Переклад М.Пінчевського (1982) | Трагічна історія про талант, загублений грошима. | |
| Оповідання | ||||
|
AeLib |
45 |
|
Повернення до Вавилону. Переклад М.Пінчевського (1978) | Одне з кращих оповідань Фіцджеральда. |
| Потрібні: українські переклади: Прекрасні й прокляті (не перекладено?) По цей бік раю (не перекладено?) Останній магнат (не перекладено?) оповідання, п'єси, поезія англійські оригінали див. www.fitzgerald.narod.ru; |
||||
| Федеріко Гарсія Лорка (F. García Lorca) | (1898-1936). Іспанський поет та драматург. | |||
|
GL |
1657 |
|
[.zip+.pdf] Obras Completas de Federico García Lorca (1919-1936) | Повне зібрання творів Гарсія Лорки. Заархівований pdf. |
|
AeLib |
38 |
|
Поема про Канте Хондо. Переклад Федора Воротнюка (2005) | Поема 1921 року. |
|
AeLib |
95 |
|
Поет у Нью-Йорку. Переклад М.Москаленка (1998) | Збірка поезій. |
|
AeLib |
20 |
|
Поезія. Переклад Ф.Воротнюка, М.Лукаша, О.Боргардта (2004) | 20 віршів. |
| Потрібні: решта українських перекладів; |
||||
| Джером Девід
Селінджер (Jerome David Salinger) Йому присвячено окремий сайт. Всі тексти там. |
(нар. 1919). Всі ці та
інші тексти на www.ae-lib.org.ua/salinger
. Американський письменник, нар. 1919. |
|||
|
AeLib |
http |
|
Franny (1951, 1961) | "Френні" - оригінал. |
|
AeLib |
http |
|
Zooey (1957, 1961) | "Зуї" - оригінал. |
|
AeLib |
http |
|
Raise High the Roof Beam, Carpenters (1955, 1963) | "Вище крокви, будівничі" - оригінал. |
|
AeLib |
http |
|
Nine Stories (1953) | "Дев'ять оповідань" - оригінали. |
|
AeLib |
http |
|
Ранние рассказы. Переводы разные (1990, 1996) | 19 з 21 раннього оповідання Селінджера. Решта 2 майже без змін увійшли до "Ловця". |
|
AeLib |
http |
|
Над прірвою у житі. Переклад О.Логвиненка (1984) | = роман "Ловець у житі" (The Catcher in the Rye) Найвідоміший твір Селінджера. Про підлітка, що не витримує лицемірство і фальш суспільства. |
|
AeLib |
http |
|
Френні. Переклад Ю.Покальчука (1984) | Найкраща повість (оповідання) Селінджера. Про духовні пошуки Френні Гласс, про нерозуміння з яким вона стикається, її відчуження, неприйняття облудного суспільства. |
|
AeLib |
http |
|
Вище крокви, будівничі. Переклад О.Тереха (1984) | Повість про весілля Сеймура Гласса. Ця спроба поєднатися з суспільством закінчилась для нього трагічно ("Прекрасний день для рибки-бананки"). |
|
AeLib |
http |
|
Тупташка-невдашка. Переклад О.Сенюк (1973) | Одне з кращих оповідань Селінджера. Тут відчувається абсурдна атмосфера, проте автор не прийняв повністю доктрину екзистенціалізму, зокрема концепцію вини. |
| Потрібні: українські переклади (більше нема) |
||||
Див. також Історія літератури ХХ століття.
GL - http://tinet.fut.es/~picl/libros/glorca.
Пер. - текст люб'язно надано AeLib перекладачем твору.
© Aerius, 2003-2004