© неизвестный автор (авторы), Sæmundar Edda
© А.Корсун (перевод с древнеисландского), 1975; М. В. Раевский (перевод "Песнь о Солнце"), 1997
Источники:
- Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. М.: Художественная литература, 1975. [Библиотека всемирной литературы, т. 9]
- Атлантика. Записки по исторической поэтике. Вып. III. М., 1997. С. 207–227 ("Песнь о Солнце").
Эл. тексты: А.Эрлих (сайт "Мифы и Легенды"); Tim Stridmann (norse.narod.ru). HTML: Aerius (ae-lib.org.ua)
Песнь о Хельги, сыне Хьёрварда
Первая Песнь о Хельги убийце Хундинга
Вторая Песнь о Хельги убийце Хундинга
Эддические песни, сохранившиеся не в основной рукописи
Песнь валькирий (или "Песнь Дёрруда", из "Саги о Ньяле")
Заклинания Гроа [не переводилась]
Речи Многомудрого [не переводилась]
Песнь Хьяльмара [не переводилась]
Песнь Хервёр [не переводилась]
Песнь людей Хальви [не переводилась]
Загадки Хейдрека [не переводилась]
Речи Бьярки [не переводилась]
Предворяющая песнь [не переводилась]
|
1 |
Внимайте мне все священные роды, великие с малыми Хеймдалля дети! Один, ты хочешь, чтоб я рассказала о прошлом всех сущих, о древнем, что помню. |
|
2 |
Великанов я помню, рожденных до века, породили меня они в давние годы; помню девять миров и девять корней и древо предела, еще не проросшее. |
|
3 |
В начале времен не было в мире ни песка, ни моря, ни волн холодных. Земли еще не было и небосвода, бездна зияла, трава не росла. |
|
4 |
Пока сыны Бора, Мидгард создавшие великолепный, земли не подняли, солнце с юга на камни светило, росли на земле зеленые травы. |
|
5 |
Солнце, друг месяца, правую руку до края небес простирало с юга; солнце не ведало, где его дом, звезды не ведали, где им сиять, месяц не ведал мощи своей. |
|
6 |
Тогда сели боги на троны могущества и совещаться стали священные, ночь назвали и отпрыскам ночи — вечеру, утру и дня середине — прозвище дали, чтоб время исчислить. |
|
7 |
Встретились асы на Идавёлль-поле, капища стали высокие строить, сил не жалели, ковали сокровища, создали клещи, орудья готовили. |
|
8 |
На лугу, веселясь, в тавлеи играли, все у них было только из золота, — пока не явились три великанши, могучие девы из Ётунхейма. |
|
9 |
Тогда сели боги на троны могущества и совещаться стали священные: кто должен племя карликов сделать из Бримира крови и кости Блаина. |
|
10 |
Модсогнир старшим из племени карликов назван тогда был, а Дурин — вторым; карлики много из глины слепили подобий людских, как Дурин велел. |
|
11 |
Нии и Ниди, Нордри и Судри, Аустри и Вестри, Альтьов, Двалин, Нар и Наин, Нипинг, Даин, Бивур и Бавур, Бёмбур, Нори, Ан и Анар, Оин, Мьёдвитнир, |
|
12 |
Гандальв и Вейг, Виндальв, Торин, Трор и Траин, Текк, Вит и Лит, Нюр и Нюрад — вот я карликов — Регин и Радсвинн — всех назвала. |
|
13 |
Фили и Кили, Фундин, Нали, Хефти, Вили, Ханар, Свиор, Биллинг, Бруни, Бильд и Бури, Фрар и Хорнбори, Фрег и Лони, Аурванг, Яри, Эйкинскьяльди. |
|
14 |
Еще надо карликов Двалина войска роду людскому назвать до Ловара; они появились из камня земли, пришли через топь на поле песчаное. |
|
15 |
Это был Драупнир и Дольгтрасир с ним, Хар и Хаугспори, Хлеванг и Глои, Дори и Ори, Дув и Андвари, Скирвир, Вирвир, Скафинн и Аи, |
|
16 |
Альв и Ингви, Эйкинскьяльди, Фьялар и Фрости, Финн и Гиннар; перечень этот предков Ловара вечно пребудет, пока люди живы. |
|
17 |
И трое пришло из этого рода асов благих и могучих к морю, бессильных увидели на берегу Аска и Эмблу, судьбы не имевших. |
|
18 |
Они не дышали, в них не было духа, румянца на лицах, тепла и голоса; дал Один дыханье, а Хёнир — дух, а Лодур — тепло и лицам румянец. |
|
19 |
Ясень я знаю по имени Иггдрасиль, древо, омытое влагою мутной; росы с него на долы нисходят; над источником Урд зеленеет он вечно. |
|
20 |
Мудрые девы оттуда возникли, три из ключа под древом высоким; Урд имя первой, вторая Верданди, — резали руны, — Скульд имя третьей; судьбы судили, жизнь выбирали детям людей, жребий готовят. |
|
21 |
Помнит войну она первую в мире: Гулльвейг погибла, пронзенная копьями, жгло ее пламя в чертоге Одина, трижды сожгли ее, трижды рожденную, и все же она доселе живет. |
|
22 |
Хейд ее называли, в домах встречая, — вещей колдуньей, — творила волшбу жезлом колдовским; умы покорялись ее чародейству злым женам на радость. |
|
23 |
Тогда сели боги на троны могущества и совещаться стали священные: стерпят ли асы обиду без выкупа иль боги в отмщенье выкуп возьмут. |
|
24 |
В войско метнул Один копье, это тоже свершилось в дни первой войны; рухнули стены крепости асов, ваны в битве врагов побеждали. |
|
25 |
Тогда сели боги на троны могущества и совещаться священные стали: кто небосвод сгубить покусился и Ода жену отдать великанам? |
|
26 |
Разгневанный Тор один начал битву — не усидит он, узнав о подобном! — крепкие были попраны клятвы, тот договор, что досель соблюдался. |
|
27 |
Знает она, что Хеймдалля слух спрятан под древом, до неба встающим; видит, что мутный течет водопад с залога Владыки, — довольно ль вам этого? |
|
28 |
Она колдовала тайно однажды, когда князь асов в глаза посмотрел ей: «Что меня вопрошать? Зачем испытывать? Знаю я, Один, где глаз твой спрятан: скрыт он в источнике славном Мимира!» Каждое утро Мимир пьет мед с залога Владыки — довольно ль вам этого? |
|
29 |
Один ей дал ожерелья и кольца, взамен получил с волшбой прорицанья, — сквозь все миры взор ее проникал. |
|
30 |
Валькирий видала из дальних земель, готовых спешить к племени готов; Скульд со щитом, Скёгуль другая, Гунн, Хильд и Гёндуль и Гейрскёгуль. Вот перечислены девы Одина, любо скакать им повсюду, валькириям. |
|
31 |
Видала, как Бальдр, бог окровавленный, Одина сын, смерть свою принял: стройный над полем стоял, возвышаясь, тонкий, прекрасный омелы побег. |
|
32 |
Стал тот побег, тонкий и стройный, оружьем губительным, Хёд его бросил. У Бальдра вскоре брат народился, — ночь проживя, он начал сражаться. |
|
33 |
Ладоней не мыл он, волос не чесал, пока не убил Бальдра убийцу; оплакала Фригг, в Фенсалир сидя, Вальгаллы скорбь — довольно ль вам этого? |
|
34 |
Сплел тогда Вали. страшные узы, крепкие узы связал из кишок. |
|
35 |
Пленника видела под Хвералундом, обликом схожего с Локи зловещим; там Сигюн сидит, о муже своем горько печалясь, — довольно ль вам этого? |
|
36 |
Льется с востока поток холодный, мечи он несет, — Слид ему имя. |
|
37 |
Стоял на севере в Нидавеллир чертог золотой, — то карликов дом; другой же стоял на Окольнир дом, чертог великанов, зовется он Бримир. |
|
38 |
Видела дом, далекий от солнца, на Береге Мертвых, дверью на север; падали капли яда сквозь дымник, из змей живых сплетен этот дом. |
|
39 |
Там она видела — шли чрез потоки поправшие клятвы, убийцы подлые и те, кто жен чужих соблазняет; Нидхёгг глодал там трупы умерших, терзал он мужей — довольно ль вам этого? |
|
40 |
Сидела старуха в Железном Лесу и породила там Фенрира род; из этого рода станет один мерзостный тролль похитителем солнца. |
|
41 |
Будет он грызть трупы людей, кровью зальет жилище богов; солнце померкнет в летнюю пору, бури взъярятся — довольно ль вам этого? |
|
42 |
Сидел на холме, на арфе играл пастух великанши, Эггдер веселый; над ним распевал на деревьях лесных кочет багряный по имени Фьялар. |
|
43 |
Запел над асами Гуллинкамби, он будит героев Отца Дружин; другой под землей первому вторит петух черно-красный у Хель чертога. |
|
44 |
Гарм лает громко у Гнипахеллира, привязь не выдержит — вырвется Жадный. Ей многое ведомо, все я провижу судьбы могучих славных богов. |
|
45 |
Братья начнут биться друг с другом, родичи близкие в распрях погибнут; тягостно в мире, великий блуд, век мечей и секир, треснут щиты, век бурь и волков до гибели мира; щадить человек человека не станет. |
|
46 |
Игру завели Мимира дети, конец возвещен рогом Гьяллархорн; Хеймдалль трубит, поднял он рог, с черепом Мимира Один беседует. |
|
47 |
Трепещет Иггдрасиль, ясень высокий, гудит древний ствол, турс вырывается. В ужасе все на дорогах в Хель, прежде чем Сурта родич заглотит. |
|
48 |
Что же с асами? Что же с альвами? Гудит Ётунхейм, асы на тинге; карлики стонут пред каменным входом в скалах родных — довольно ль вам этого? |
|
49 |
Гарм лает громко у Гнипахеллира, привязь не выдержит — вырвется Жадный. Ей многое ведомо, все я провижу судьбы могучих славных богов. |
|
50 |
Хрюм едет с востока, щитом заслонясь; Ёрмунганд гневно поворотился; змей бьет о волны, клекочет орел, павших терзает; Нагльфар плывет. |
|
51 |
С востока в ладье Муспелля люди плывут по волнам, а Локи правит; едут с Волком сыны великанов, в ладье с ними брат Бюлейста едет. |
|
52 |
Сурт едет с юга с губящим ветви, солнце блестит на мечах богов; рушатся горы, мрут великанши; в Хель идут люди, расколото небо. |
|
53 |
Настало для Хлин новое горе, Один вступил с Волком в сраженье, а Бели убийца с Суртом схватился, — радости Фригг близится гибель. |
|
54 |
Гарм лает громко у Гнипахеллира, привязь не выдержит — вырвется Жадный. Ей многое ведомо, все я провижу судьбы могучих славных богов. |
|
55 |
Сын тут приходит Отца Побед, Видар, для боя со зверем трупным; меч он вонзает, мстя за отца, — в сердце разит он Хведрунга сына. |
|
56 |
Тут славный приходит Хлодюн потомок, со змеем идет биться сын Одина, в гневе разит Мидгарда страж, все люди должны с жизнью расстаться, — на девять шагов отступает сын Фьёргюн, змеем сраженный — достоин он славы. |
|
57 |
Солнце померкло, земля тонет в море, срываются с неба светлые звезды, пламя бушует питателя жизни, жар нестерпимый до неба доходит. |
|
58 |
Гарм лает громко у Гнипахеллира, привязь не выдержит — вырвется Жадный. Ей многое ведомо, все я провижу судьбы могучих славных богов. |
|
59 |
Видит она: вздымается снова из моря земля, зеленея, как прежде; падают воды, орел пролетает, рыбу из волн хочет он выловить. |
|
60 |
Встречаются асы на Идавёлль-поле, о поясе мира могучем беседуют и вспоминают о славных событьях и рунах древних великого бога. |
|
61 |
Снова найтись должны на лугу в высокой траве тавлеи золотые, что им для игры служили когда-то. |
|
62 |
Заколосятся хлеба без посева, зло станет благом, Бальдр вернется, жить будет с Хёдом у Хрофта в чертогах, в жилище богов — довольно ль вам этого? |
|
63 |
Хёнир берет прут жеребьевый, братьев обоих живут сыновья в доме ветров — довольно ль вам этого? |
|
64 |
Чертог она видит солнца чудесней, на Гимле стоит он, сияя золотом: там будут жить дружины верные, вечное счастье там суждено им. |
|
65 |
Нисходит тогда мира владыка, правящий всем властелин могучий. |
|
66 |
Вот прилетает черный дракон, сверкающий змей с Темных Вершин; Нидхёгг несет, над полем летя, под крыльями трупы — пора ей исчезнуть. |
|
1 |
Прежде чем в дом войдешь, все входы ты осмотри, ты огляди, — ибо как знать, в этом жилище недругов нет ли. |
|
2 |
Дающим привет! Гость появился! Где место найдет он? Торопится тот, кто хотел бы скорей у огня отогреться. |
|
3 |
Дорог огонь тому, кто с дороги, чьи застыли колени; в еде и одежде нуждается странник в горных краях. |
|
4 |
Гостю вода нужна и ручник, приглашенье учтивое, надо приветливо речь повести и выслушать гостя. |
|
5 |
Ум надобен тем, кто далёко забрел, — дома все тебе ведомо; насмешливо будут глядеть на невежду, средь мудрых сидящего. |
|
6 |
Умом пред людьми похваляться не надо — скрывать его стоит; если мудрец будет молчать — не грозит ему горе, ибо нет на земле надежнее друга, чем мудрость житейская. |
|
7 |
Гость осторожный, дом посетивший, безмолвно внимает — чутко слушать и зорко смотреть мудрый стремится. |
|
8 |
Счастливы те, кто заслужил похвалу и приязнь; труднее найти добрый совет в груди у других. |
|
9 |
Счастливы те, кто в жизни славны разумом добрым; неладный совет часто найдешь у другого в груди. |
|
10 |
Нету в пути драгоценней ноши, чем мудрость житейская, дороже сокровищ она на чужбине — то бедных богатство. |
|
11 |
Нету в пути драгоценней ноши, чем мудрость житейская, хуже нельзя в путь запастись, чем пивом опиться. |
|
12 |
Меньше от пива пользы бывает, чем думают многие; чем больше ты пьешь, тем меньше покорен твой разум тебе. |
|
Цапля забвенья вьется над миром, рассудок крадет; крылья той птицы меня приковали в доме у Гуннлёд. | |
|
Пьяным я был, слишком напился у мудрого Фьялара; но лучшее в пиве — что хмель от него исчезает бесследно. | |
|
15 |
Осторожным быть должен конунга отпрыск и смелым в сраженье; каждый да будет весел и добр до часа кончины. |
|
16 |
Глупый надеется смерти не встретить, коль битв избегает; но старость настанет — никто от нее не сыщет защиты. |
|
17 |
Глазеет глупец, приехавший в гости, болтая иль молча; а выпьет глоток — и сразу покажет, как мало в нем мудрости, |
|
18 |
Знает лишь тот, кто много земель объездил и видел, — коль сам он умен, — что на уме у каждого мужа. |
|
19 |
Пей на пиру, но меру блюди и дельно беседуй; не прослывешь меж людей неучтивым, коль спать рано ляжешь. |
|
20 |
Без толку жадный старается жрать себе на погибель; смеются порой над утробой глупца на пиршестве мудрых. |
|
21 |
Знают стада, что срок наступил покинуть им пастбища; а кто неумен, меры не знает, живот набивая. |
|
22 |
Кто нравом тяжел, тот всех осуждает, смеется над всем; ему невдомек, а должен бы знать, что сам он с изъяном. |
|
23 |
Глупый не спит всю ночь напролет в думах докучных; утро настанет — где же усталому мудро размыслить. |
|
24 |
Муж неразумный увидит приязнь в улыбке другого; с мудрыми сидя, глупец не поймет над собою насмешки. |
|
25 |
Муж неразумный увидит приязнь в улыбке другого; а после на тинге едва ли отыщет сторонников верных. |
|
26 |
Муж неразумный все знает на свете, в углу своем сидя; но не найдет он достойных ответов в дельной беседе. |
|
Муж неразумный на сборище людном молчал бы уж лучше; не распознать в человеке невежду, коль он не болтлив, но невежда всегда не видит того, что болтлив он безмерно. | |
|
28 |
Мудрым слывет, кто расспросит других и расскажет разумно; скрыть не умеют люди в беседах, что с ними случилось. |
|
29 |
Кто молчать не умеет, тот лишние речи заводит нередко; быстрый язык накличет беду, коль его не сдержать. |
|
30 |
Насмешливых взглядов не надо бросать на гостей приглашенных не спросишь иного — он мнит, что разумен, и мирно пирует. |
|
31 |
Доволен глумливый, коль, гостя обидев, удрать ухитрился; насмешник такой не знает, что нажил гневных врагов. |
|
32 |
Люди друзьями слывут, но порой на пиру подерутся; распри всегда готовы возникнуть: гость ссорится с гостем. |
|
33 |
Рано поешь, а в гости сбираясь, есть надо плотно: или голодным будешь в гостях — не сможешь беседовать. |
|
34 |
Путь неблизок к другу плохому, хоть двор его рядом; а к доброму другу дорога пряма, хоть далек его двор. |
|
35 |
Гость не должен назойливым быть и сидеть бесконечно; даже приятель станет противен, коль долго гостит он. |
|
36 |
Пусть невелик твой дом, но твой он, и в нем ты владыка; пусть крыша из прутьев и две лишь козы, — это лучше подачек. |
|
37 |
Пусть невелик твой дом, но твой он, и в нем ты владыка; кровью исходит сердце у тех, кто просит подачек. |
|
38 |
Муж не должен хотя бы на миг отходить от оружья; ибо как знать, когда на пути копье пригодится. |
|
39 |
Не знаю радушных и щедрых, что стали б дары отвергать; ни таких, что, в ответ на подарок врученный, подарка б не приняли. |
|
40 |
Добра не жалей, что нажито было, не скорби о потере; что другу обещано, недруг возьмет — выйдет хуже, чем думалось. |
|
41 |
Оружье друзьям и одежду дари — то тешит их взоры; друзей одаряя, ты дружбу крепишь, коль судьба благосклонна. |
|
42 |
Надобно в дружбе верным быть другу, одарять за подарки; смехом на смех пристойно ответить и обманом — на ложь. |
|
43 |
Надобно в дружбе верным быть другу и другом друзей его; с недругом друга никто не обязан дружбу поддерживать. |
|
44 |
Если дружбу ведешь и в друге уверен и добра ждешь от друга, — открывай ему душу, дары приноси, навещай его часто. |
|
45 |
Но если другому поверил оплошно, добра ожидая, сладкою речью скрой злые мысли и лги, если лжет он. |
|
46 |
Так же и с теми, в ком усомнишься, в ком видишь коварство, — улыбайся в ответ, скрывай свои мысли, — тем же отплачивай. |
|
47 |
Молод я был, странствовал много и сбился с пути; счел себя богачом, спутника встретив, — друг — радость друга. |
|
48 |
Щедрые, смелые счастливы в жизни, заботы не знают; а трус, тот всегда спасаться готов, как скупец — от подарка. |
|
49 |
В поле я отдал одежду мою двум мужам деревянным; от этого стали с людьми они сходны: жалок нагой. |
|
50 |
Сосна, у дома возросшая, сохнет, корой не укрыта; и человек, что людям не люб, — зачем ему жить! |
|
51 |
Жарко приязнь пылает пять дней меж дурными друзьями; а пятый прошел — погаснет огонь, и дружба вся врозь. |
|
52 |
Подарок большой не всюду пригоден, он может быть малым; неполный кувшин, половина краюхи мне добыли друга. |
|
53 |
У малых песчинок, у малых волн мудрости мало; не все мудрецы, — глупых и умных поровну в мире. |
|
54 |
Следует мужу в меру быть умным, не мудрствуя много; лучше живется тем людям, чьи знанья не слишком обширны. |
|
55 |
Следует мужу в меру быть умным, не мудрствуя много; ибо редка радость в сердцах, если разум велик. |
|
56 |
Следует мужу в меру быть умным, не мудрствуя много; тот, кто удел свой не знает вперед, всего беззаботней. |
|
57 |
Головня головне передать готова пламя от пламени; в речах человек познает человека, в безмолвье глупеет. |
|
58 |
Рано встает, кто хочет отнять добро или жизнь; не видеть добычи лежачему волку, а победы — проспавшему. |
|
59 |
Рано встает, кто без подмоги к труду приступает; утром дремота работе помеха — кто бодр, тот богат. |
|
60 |
Мера бересты и балок для кровли известна хозяину, и сколько потребно в полгода поленьев сжигать в очаге. |
|
61 |
Сытым и чистым на тинг собирайся, хоть и в бедной одежде; сапог и штанов стыдиться не надо, а также коня, коль он неказист. |
|
62 |
Вытянув шею, орел озирает древнее море; так смотрит муж, в чуждой толпе защиты не знающий. |
|
63 |
Вопросит и ответит умный всегда, коль слыть хочет сведущим; должен один знать, а не двое, — у трех все проведают. |
|
64 |
Силу свою должен мудрец осторожно показывать; в том убедится бившийся часто, что есть и сильнейшие. |
|
65 |
. . . Бывает, ты слово скажешь другому, а после поплатишься. |
|
66 |
Случалось, я рано в гости являлся иль поздно порою: там выпили пиво, а там не варили — кто не мил, тот некстати. |
|
67 |
Повсюду меня приглашали бы в гости, но только без трапез иль если бы, окорок съевши у друга, я два отдавал бы. |
|
68 |
Драгоценен огонь для сынов человека и солнца сиянье; если телом ты здрав, то здоровье, а также жизнь без порока. |
|
69 |
Хворый судьбой не совсем обездолен: этот счастлив сынами, этот близкой родней, этот богатством, а этот деяньями. |
|
70 |
Лучше живым быть, нежели мертвым; живой — наживает; для богатого пламя, я видел, пылало, но ждала его смерть. |
|
71 |
Ездить может хромой, безрукий — пасти, сражаться — глухой; даже слепец до сожженья полезен — что толку от трупа! |
|
72 |
Сын — это счастье, хотя бы на свете отца не застал он; не будет и камня у края дороги, коль сын не поставит. |
|
73 |
Двое — смерть одному; голове враг — язык; под каждым плащом рука наготове. |
|
74 |
Ночь тому не страшна, кто сделал запасы; коротки реи; ненастна ночь осенью; сменится ветер не раз за пять дней, несчетно — за месяц. |
|
75 |
Иной не постигнет, что вреден подчас достаток рассудку; один — богатей, другой же — бедняк и в том невиновен. |
|
Гибнут стада, родня умирает, и смертен ты сам; но смерти не ведает громкая слава деяний достойных. | |
|
77 |
Гибнут стада, родня умирает, и смертен ты сам; но знаю одно, что вечно бессмертно: умершего слава. |
|
78 |
У Фитьюнга были сыны богачами и бедность изведали; может внезапно исчезнуть достаток — друг он неверный. |
|
79 |
Если глупцу достается в удел любовь иль богатство, не добудет ума он, но чванство умножит и спесью прославится. |
|
Вот что отвечу, когда вопрошаешь о рунах божественных, что создали сильные, а вырезал Вещий: благо в молчанье. | |
|
81 |
День хвали вечером, жен — на костре, меч — после битвы, дев — после свадьбы, лед — если выдержит, пиво — коль выпито. |
|
82 |
Лес руби на ветру, жди погоды для гребли, с девой беседуй во тьме — зорок день; у ладьи — быстрота, у щита — оборона, удар — у меча, поцелуи — у девы. |
|
83 |
Пиво пей у огня, по льду скользи, коня купи тощего, меч — заржавелый, корми коня дома, а пса — у чужих. |
|
84 |
Не доверяй ни девы речам, ни жены разговорам — на колесе их слеплено сердце, коварство в груди их. |
|
85 |
Непрочному луку, жаркому пламени, голодному волку, горластой вороне, визжащей свинье, стволу без корней, встающему валу, котлу, что кипит, |
|
86 |
летящей стреле, отходящему валу, тонкому льду, змее, что свилась, жены объясненьям, с изъяном мечу, медведя проделкам, и конунга сыну, |
|
87 |
скотине больной, рабу своевольному, лести колдуньи, врагу, что сражен, |
|
88 |
всходам ранним не должно нам верить, ни сыну до срока: погоде для сева и сына уму доверять не дерзай. |
|
89 |
Брата убийце, коль встречен он будет, горящему дому, коню слишком резвому, — конь захромает — куда он годится, — всему, что назвал я, верить не надо! |
|
90 |
Женщин любить, в обманах искусных, — что по льду скакать на коне без подков, норовистом, двухлетнем коне непокорном, иль в бурю корабль без кормила вести, иль хромцу за оленем в распутицу гнаться. |
|
91 |
Откровенно скажу о мужах и о женах: мужи тоже лживы; красно говоря, но задумав коварство, — улестим даже умных. |
|
92 |
Красно говори и подарки готовь, чтобы жен соблазнять; дев красоту неустанно хваля, будь уверен в успехе. |
|
93 |
Никто за любовь никогда осуждать другого не должен; часто мудрец опутан любовью, глупцу непонятной. |
|
94 |
Мужей не суди за то, что может с каждым свершиться; нередко бывает мудрец безрассудным от сильной страсти. |
|
95 |
Твоей лишь душе ведомо то, что в сердце твоем; худшей на свете хвори не знаю, чем духа томленье. |
|
96 |
Изведал я это: милую ждал я, таясь в тростниках; дороже была мне, чем тело с душой, но моею не стала. |
|
97 |
Солнечноясную Биллинга дочь нашел я на ложе; мне ярла власть не была так желанна, как светлая дева. |
|
98 |
«Вечером, Один, прийди, чтоб деву к согласью склонить: будет неладно, если другие про это проведают». |
|
99 |
Ее я оставил — казалось, от страсти мой разум мутился; таил я надежду, что будет моей дева любимая. |
|
100 |
Вновь я пришел, увидел, что воины стали стеной, — факелы блещут, завалы из бревен мне путь преградили. |
|
101 |
А перед утром, — все почивали, — явился я вновь; лишь сука была привязана к ложу девы достойной. |
|
102 |
Девы нередко, коль их разгадаешь, коварство таят; изведал я это, деву пытаясь к ласкам склонить; был тяжко унижен жестокой и все ж не достиг я успеха. |
|
103 |
Будь дома весел, будь с гостем приветлив, но разум храни; прослыть хочешь мудрым — в речах будь искусен, — тебя не забудут; глупцом из глупцов прослывет безмолвный — то свойственно глупым. |
|
От старого турса вернулся назад я; промолчал бы — что пользы! Но речи я вел и удачи добился в палатах у Суттунга. | |
|
105 |
Гуннлёд меня угостила медом на троне из золота; плату недобрую деве я отдал за ласку, любовь, за всю ее скорбь. |
|
106 |
Рати клыкам в камень велел я крепко вгрызаться; ётунов стены меня обступили, мне гибель грозила. |
|
107 |
Хитростью вдоволь я насладился, все умный сумеет; так ныне Одрёрир в доме священном людей покровителя. |
|
108 |
Не удалось бы выбраться мне из жилья исполинов, когда бы не помощь Гуннлёд прекрасной, меня обнимавшей. |
|
Назавтра собрались и двинулись хримтурсы к палатам Высокого спросить у Высокого: Бёльверк — спросили — вернулся к богам иль сразил его Суттунг? | |
|
Клятву Один дал на кольце; не коварна ли клятва? Напиток достал он обманом у Суттунга Гуннлёд на горе. | |
|
111 |
Пора мне с престола тула поведать у источника Урд; смотрел я в молчанье, смотрел я в раздумье, слушал слова я; говорили о рунах, давали советы у дома Высокого, в доме Высокого так толковали: |
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: ночью вставать по нужде только надо иль следя за врагом. | |
|
113 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: с чародейкой не спи, пусть она не сжимает в объятьях тебя. |
|
114 |
Заставит она тебя позабыть о тинге и сходках; есть не захочешь, забудешь друзей, сон горестным станет. |
|
115 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: чужую жену не должен ты брать в подруги себе. |
|
116 |
Советы мои Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: в горах ли ты едешь или по фьордам — еды бери вдоволь. |
|
117 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: с дурным человеком несчастьем своим делиться не должно; ведь люди дурные тебе не отплатят добром за доверье. |
|
118 |
Я видел однажды, как муж был погублен злой женщины словом; коварный язык уязвил клеветой, обвиняя облыжно. |
|
119 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: есть друг у тебя, кому доверяешь, — навещай его часто; высокой травой и кустами покрыты неторные тропы. |
|
120 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: с мужем достойным мирно беседуй, добивайся доверья. |
|
121 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: дружбу блюди и первым ее порвать не старайся; скорбь твое сердце сожжет, коль не сможешь другу довериться. |
|
122 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: глупцу не перечь, с мужем неумным в спор не вступай, |
|
123 |
ибо дурной тебе не отплатит благом за благо, а добрый ответит на дружбу всегда похвалой и приязнью. |
|
124 |
Хорошему другу что только хочешь правдиво поведай; всегда откровенность лучше обмана; не только приятное другу рассказывай. |
|
125 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: с тем, кто хуже тебя, спорить не надо; нападет негодяй, а достойный уступит. |
|
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: обтесывай древки и обувь готовь лишь себе самому; если обувь плоха или погнуто древко — проклятья получишь. | |
|
127 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: злые поступки злыми зови, мсти за злое немедля. |
|
128 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: дурным никогда доволен не будь, дорожи только добрым. |
|
129 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь; вверх не смотри, вступая в сраженье, — нс сглазил бы враг, — воины часто разум теряют. |
|
130 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: если встречи с красавицей ищешь и ею насладиться намерен — обещанья давай и крепко держи их! Добро не прискучит. |
|
131 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: будь осторожен, но страха чуждайся, пиву не верь и хитрому вору, не доверяй и жене другого. |
|
132 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: потешаться не вздумай над путником дальним, глумиться над гостем. |
|
133 |
Не ведают часто сидящие дома, кто путник пришедший; изъян и у доброго сыщешь, а злой не во всем нехорош. |
|
134 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: над седым стариком никогда не смейся; цени слово старца; цедится мудрость из старого меха, что висит возле шкур, качаясь средь кож, с сычугами в соседстве. |
|
135 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: над гостями не смейся, в дверь не гони их, к несчастным будь щедр. |
|
136 |
Ворота сломаешь, коль всех без разбора впускать будешь в дом; кольцо подари, не то пожеланья плохие получишь. |
|
137 |
Советы мои, Лоддфафнир, слушай, на пользу их примешь, коль ты их поймешь: если ты захмелел — землей исцелишься, ведь землей лечат хмель, а пламенем — хвори, понос лечат дубом, колосьями — порчу, безумье — луной, бузиною — желтуху, червями — укусы и рунами — чирьи, земля ж выпьет влагу. |
|
Знаю, висел я в ветвях на ветру девять долгих ночей, пронзенный копьем, посвященный Одину, в жертву себе же, на дереве том, чьи корни сокрыты в недрах неведомых. | |
|
139 |
Никто не питал, никто не поил меня, взирал я на землю, поднял я руны, стеная их поднял — и с древа рухнул. |
|
140 |
Девять песен узнал я от сына Бёльторна, Бестлы отца, меду отведал великолепного, что в Одрёрир налит. |
|
141 |
Стал созревать я и знанья множить, расти, процветая; слово от слова слово рождало, дело от дела дело рождало. |
|
142 |
Руны найдешь и постигнешь знаки, сильнейшие знаки, крепчайшие знаки, Хрофт их окрасил, а создали боги и Один их вырезал, |
|
143 |
Один у асов, а Даин у альвов, Двалин у карликов, у ётунов Асвид, и сам я их резал. |
|
144 |
Умеешь ли резать? Умеешь разгадывать? Умеешь окрасить? Умеешь ли спрашивать? Умеешь молиться и жертвы готовить? Умеешь раздать? Умеешь заклать? |
|
145 |
Хоть совсем не молись, но не жертвуй без меры, на дар ждут ответа; совсем не коли, чем без меры закалывать. Так вырезал Тунд до рожденья людей; вознесся он там, когда возвратился. |
|
146 |
Заклинанья я знаю — не знает никто их, даже конунгов жены; помощь — такое первому имя — помогает в печалях, в заботах и горестях. |
|
147 |
Знаю второе, — оно врачеванью пользу приносит. |
|
148 |
Знаю и третье, — оно защитит в битве с врагами, клинки их туплю, их мечи и дубины в бою бесполезны. |
|
149 |
Четвертое знаю, — коль свяжут мне члены оковами крепкими, так я спою, что мигом спадут узы с запястий и с ног кандалы. |
|
150 |
И пятое знаю, — коль пустит стрелу враг мой в сраженье, взгляну — и стрела не долетит, взору покорная. |
|
151 |
Знаю шестое, — коль недруг корнями вздумал вредить мне, — немедля врага, разбудившего гнев мой, несчастье постигнет. |
|
152 |
Знаю седьмое, — коль дом загорится с людьми на скамьях, тотчас я пламя могу погасить, запев заклинанье. |
|
153 |
Знаю восьмое, — это бы всем помнить полезно: где ссора начнется средь воинов смелых, могу помирить их. |
|
154 |
Знаю девятое, — если ладья борется с бурей, вихрям улечься и волнам утихнуть пошлю повеленье. |
|
155 |
Знаю десятое, — если замечу, что ведьмы взлетели, сделаю так, что не вернуть им душ своих старых, обличий оставленных. |
|
156 |
Одиннадцатым друзей оберечь в битве берусь я, в щит я пою, — побеждают они, в боях невредимы, из битв невредимы прибудут с победой. |
|
157 |
Двенадцатым я, увидев на дереве в петле повисшего, так руны вырежу, так их окрашу, что он оживет и беседовать будет. |
|
158 |
Тринадцатым я водою младенца могу освятить, — не коснутся мечи его, и невредимым в битвах он будет. |
|
159 |
Четырнадцатым число я открою асов и альвов, прозванье богов поведаю людям, — то может лишь мудрый. |
|
160 |
Пятнадцатое Тьодрёрир пел пред дверью Деллинга; напел силу асам, и почести — альвам, и Одину — дух. |
|
161 |
Шестнадцатым я дух шевельну девы достойной, коль дева мила, овладею душой, покорю ее помыслы. |
|
162 |
Семнадцатым я опутать смогу душу девичью; те заклятья, Лоддфафнир, будут тебе навек неизвестны; хотя хороши они, впрок бы принять их, на пользу усвоить. |
|
163 |
Восемнадцатое ни девам, ни женам сказать не смогу я, — один сбережет сокровеннее тайну, — тут песня пресеклась — откроюсь, быть может, только жене иль сестре расскажу. |
|
164 |
Вот речи Высокого в доме Высокого, нужные людям, ненужные ётунам. Благо сказавшему! Благо узнавшим! Кто вспомнит — воспользуйся! Благо внимавшим! |
|
Один сказал: | |
|
1 |
«Дай, Фригг, мне совет, в путь я собрался к Вафтрудниру в гости! В древних познаньях помериться силой хочу я с мудрейшим». |
|
Фригг сказала: | |
|
2 |
«Лучше останься, Ратей Отец, в чертогах богов — Вафтруднир слывет сильнейшим из ётунов, кто с ним сравнится!» |
|
Один сказал: | |
|
3 |
«Я странствовал много, беседовал много с благими богами; видеть хотел бы, как Вафтруднир в доме живет у себя». |
|
Фригг сказала: | |
|
4 |
«Странствуй здоровым, здоровым вернись, доброй дороги! Пусть мудрость тебе там помощью будет с ётуном в споре!» |
|
5 |
Отправился в путь Один, чтоб мудрость турса изведать; Игг прибыл к владеньям Има отца и в палату вошел. |
|
Один сказал: | |
|
6 |
«Привет тебе, Вафтруднир! Вот я пришел поглядеть на тебя; хочу я постичь познанья твои, все ли, мудрый, ты ведаешь». |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
7 |
«Что за пришелец в дом мой проник и слова в меня мечет? Ты дом не покинешь, коль не победишь, состязаясь со мною». |
|
Один сказал: | |
|
8 |
«Гагнрад мне имя, мучим я жаждой, в пути утомился, жду приглашенья — долог был путь мой, — прими меня, ётун». |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
9 |
«Будь у нас, Гагнрад, гостем в палате, садись на скамью! Посмотрим сейчас, кто в знаньях сильней, старый турс или ты». |
|
Один сказал: | |
|
10 |
«Должен молчать или дельно беседовать бедный с богатым; в речах своих буду меру блюсти, с хладноребрым сойдясь». |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
11 |
«Гагнрад, скажи, коль стоя ты хочешь спорить со мною: что за конь поутру день нам приносит, как имя коню?» |
|
Один сказал: | |
|
12 |
«Скинфакси конь сияющий день поутру нам приносит; слывет у героев он лучшим конем с гривой сверкающей». |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
13 |
«Гагнрад, скажи, коль стоя ты хочешь спорить со мною: кто конь, несущий сумрак ночной над богами благими?» |
|
Один сказал: | |
|
14 |
«Хримфакси конь сумрак несет над богами благими; пену с удил роняет на долы росой на рассвете». |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
15 |
«Гагнрад, скажи, коль стоя ты хочешь спорить со мною: как имя реки, где проходит рубеж меж богами и турсами?» |
|
Один сказал: | |
|
16 |
«Ивинг — река, где проходит рубеж меж богами и турсами; воды ее не застынут вовек, льдом не оденутся». |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
17 |
«Гагнрад, скажи, коль стоя ты хочешь спорить со мною: как имя равнины, где встретится Сурт в битве с богами?» |
|
Один сказал: | |
|
18 |
«Вигрид — равнина, где встретится Сурт в битве с богами, по сто переходов в каждую сторону поле для боя». |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
19 |
«Гость мой, ты сведущ, садись на скамью, побеседуем сидя! Голову мы, гость мой, назначим ставкою в споре!» |
|
Один сказал: | |
|
20 |
«Дай первый ответ, если светел твой ум и все знаешь, Вафтруднир: как создали землю, как небо возникло, ётун, открой мне?» |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
21 |
«Имира плоть стала землей, стали кости горами, небом стал череп холодного турса, а кровь его морем». |
|
Один сказал: | |
|
22 |
«Второй дай ответ, если светел твой ум и все знаешь, Вафтруднир: луна как возникла во тьме для людей, как создано солнце?» |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
23 |
«Мундильфари зовется отец солнца с луною; небо обходят они каждый день, то времени мера». |
|
Один сказал: | |
|
24 |
«Дай третий ответ, коль мудрым слывешь и все знаешь, Вафтруднир: откуда начало дня над людьми и ночи с луною?» |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
«Деллингом звать день породившего, Нёр — ночи отец; измыслили боги луны измененья, чтоб меру дать времени». | |
|
Один сказал: | |
|
26 |
«Дай четвертый ответ, коль умным слывешь и все знаешь, Вафтруднир: кто создал зиму и теплое лето у богов всеблагих?» |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
27 |
«Виндсваль дал зиму, а Свасуд — лето, они им отцы». |
|
Один сказал: | |
|
28 |
«Дай пятый ответ, коль умным слывешь и все знаешь, Вафтруднир: кто в начале времен был старшим из асов и родичей Имира?» |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
29 |
«За множество зим до созданья земли был Бергельмир турс, Трудгельмир — имя турса отца, и Аургельмир — деда». |
|
Один сказал: | |
|
30 |
«Шестой дай ответ. Коль мудрым слывешь и все знаешь, Вафтруднир: откуда меж турсов Аургельмир явился, первый их предок?» |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
«Брызги холодные Эливагара ётуном стали; отсюда свой род исполины ведут, оттого мы жестоки». | |
|
Один сказал: | |
|
32 |
«Седьмой дай ответ, коль мудрым слывешь и все знаешь, Вафтруднир: как же мог ётун, не знавший жены, отцом быть потомства?» |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
33 |
«У ётуна сильного дочка и сын возникли под мышкой, нога же с ногой шестиглавого сына турсу родили». |
|
Один сказал: | |
|
34 |
«Восьмой дай ответ, коль мудрым слывешь и все знаешь, Вафтруднир: что первое ведаешь, помнишь древнейшее, турс многомудрый?» |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
35 |
«За множество зим до созданья земли был Бергельмир турс; в гроб его при мне положили — вот что первое помню». |
|
Один сказал: | |
|
36 |
«Дай девятый ответ, коль мудрым слывешь и все знаешь, Вафтруднир: ветер откуда слетает на волны? Для людей он невидим». |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
37 |
«Хресвельг сидит у края небес в обличье орла; он ветер крылами своими вздымает над всеми народами». |
|
Один сказал: | |
|
38 |
«Дай десятый ответ, коль судьбы богов ты ведаешь, Вафтруднир: как меж асами Ньёрд появился? Посвящают ему капища, храмы, но сам он не ас». |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
39 |
«У ванов в жилище рожден и в залог отдан был асам; когда же настанет мира конец, он к ванам вернется». |
|
Один сказал: | |
|
40 |
«Скажи мне еще, где каждый день битвы кипят?» |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
41 |
«Эйнхерии все рубятся вечно в чертоге у Одина; в схватки вступают, а кончив сраженье, мирно пируют». |
|
Один сказал: | |
|
42 |
«Скажи мне теперь, откуда ты ведаешь судьбы богов; о тайнах великих богов и турсов ты правду поведал, турс многомудрый». |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
43 |
«О тайнах великих богов и турсов поведал я правду: все девять миров до дна прошел и Нифльхель увидел, куда смерть уводит». |
|
Один сказал: | |
|
44 |
«Много я странствовал, много беседовал с благими богами; кто будет жить после конца зимы великанов?» |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
45 |
«Спрячется Лив и Ливтрасир с нею в роще Ходдмимир; будут питаться росой по утрам и людей породят». |
|
Один сказал: | |
|
46 |
«Я странствовал много, беседовал много с благими богами; как солнце на глади небесной возникнет, коль Волк его сгубит?» |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
47 |
«Прежде чем Волк Альврёдуль сгубит, дочь породит она; боги умрут, и дорогою матери дева последует». |
|
Один сказал: | |
|
«Я странствовал много, беседовал много с благими богами; какие три девы высоко над морем парят в поднебесье?» | |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
«Три мощных потока текут над жильем дочерей Мёгтрасира; для людей эти девы — духи благие, хоть предки их — турсы». | |
|
Один сказал: | |
|
50 |
«Я странствовал много, беседовал много с благими богами; кто наследьем богов завладеет, когда пламя Сурта погаснет?» |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
51 |
«Будут Видар и Вали в Асгарде жить, когда пламя погаснет, Моди и Магни Мьёлльнир возьмут. когда Вингнир погибнет». |
|
Один сказал: | |
|
52 |
«Я странствовал много, беседовал много с благими богами; как Один свою жизнь завершит, когда боги погибнут?» |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
«Фенрир проглотит отца всех людей, но мстить будет Видар; пасть разорвет он свирепую волчью, возмездье свершая». | |
|
Один сказал: | |
|
«Я странствовал много, беседовал много с благими богами; что сыну Один поведал, когда сын лежал на костре?» | |
|
Вафтруднир сказал: | |
|
55 |
«Никто не узнает, что потаенно ты сыну сказал! О кончине богов я, обреченный, преданья поведал! С Одином тщился в споре тягаться: ты в мире мудрейший!» |
| О сыновьях конунга Храудунга | |
|
У конунга Храудунга было два сына: одного звали Агнар, другого — Гейррёд. Агнару было десять зим, а Гейррёду — восемь. Однажды они поехали вдвоем на лодке со своею снастью половить рыбу. Ветер унес их в открытое море. В ночной темноте их лодка разбилась о берег, они вышли на него и встретили там старика. У него они перезимовали. Старуха ходила за Агнаром, а старик — за Гейррёдом. | |
|
Весной старик дал им лодку. А когда старик и старуха провожали их к берегу, старик поговорил с глазу на глаз с Гейррёдом. | |
|
Им выдался попутный ветер, и они приплыли к пристани своего отца. Гейррёд был на носу лодки; он выскочил на берег, оттолкнул лодку и сказал: «Плыви туда, где тролли возьмут тебя!» | |
|
Лодку вынесло в море, а Гейррёд пошел ко двору своего отца. Его хорошо приняли; отец его тогда уже умер. Гейррёд был выбран конунгом и стал знаменитым мужем. | |
|
Один и Фригг сидели однажды на престоле Хлидскьяльв и смотрели на все миры. Один сказал: «Видишь ты Агнара, твоего питомца, который народил детей с великаншей в пещере? А Гейррёд, мой питомец, — конунг и правит страной!» | |
|
Фригг говорит: «Он так скуп на еду, что морит голодом своих гостей, если ему кажется, что их слишком много пришло». | |
|
Один говорит, что это величайшая ложь, и они бьются об заклад об этом. | |
|
Фригг послала свою служанку Фуллу к Гейррёду. Она велела остеречь его против чар колдуна, который пришел в его земли, и сказала, что его легко узнать по тому, что ни одна собака, как бы она ни была зла, не нападет на него. | |
|
Что Гейррёд скуп на еду, было действительно величайшей неправдой. Но человека, на которого собаки не стали лаять, он все же велел схватить. Пришелец был в синем плаще и назвался Гримнир. Больше он о себе ничего не сказал, как его ни расспрашивали. Конунг велел пыткой добиться от него ответа и посадить между двух костров. Так он просидел восемь ночей. | |
|
У конунга Гейррёда был сын десяти зим от роду, и он звался Агнар в честь брата его отца. Агнар подошел к Гримниру, дал ему напиться из полного рога и сказал, что конунг плохо поступает, пытая его, безвинного. Гримнир отпил. Огонь в это время подобрался так близко к Гримниру, что на нем затлел плащ. Он сказал: | |
|
1 |
Жжешь ты меня, могучее пламя, огонь, отойди! Тлеющий мех потушить не могу я, пылает мой плащ. |
|
2 |
Восемь ночей я в муках провел без питья и без пищи: лишь Агнар меня напоил, и он будет властителем воинов, Гейррёда сын. |
|
3 |
Счастлив будь, Агнар, — тебе пожелал Бог Воинов блага: какую награду выше найдешь ты за влаги глоток! |
|
4 |
Священную землю вижу лежащей близ асов и альвов; а в Трудхейме будет Тор обитать до кончины богов. |
|
5 |
Идалир — имя месту, где Улль палаты построил. Некогда Альвхейм был Фрейром получен от богов на зубок. |
|
6 |
Третий есть двор, серебром он украшен богами благими; Валаскьяльв двор тот, он асом воздвигнут в древнее время. |
|
7 |
Четвертый — то Сёкквабекк, плещут над ним холодные волны; там Один и Сага пьют каждый день из чаш златокованых. |
|
8 |
Гладсхейм — то пятый, там золотом пышно Вальгалла блещет; там Хрофт собирает воинов храбрых, убитых в бою. |
|
9 |
Легко отгадать, где Одина дом, посмотрев на палаты: стропила там — копья, а кровля — щиты и доспехи на скамьях. |
|
10 |
Легко отгадать, где Одина дом, посмотрев на палаты: волк там на запад от двери висит, парит орел сверху. |
|
11 |
Трюмхейм — шестой, где некогда Тьяци турс обитал; там Скади жилище, светлой богини, в доме отцовом. |
|
12 |
Седьмой — это Брейдаблик, Бальдр там себе построил палаты; на этой земле злодейств никаких не бывало от века. |
|
13 |
Восьмой — то Химинбьёрг, Хеймдалль, как слышно, там правит в палате; там страж богов сладостный мед в довольстве вкушает. |
|
14 |
Фолькванг — девятый, там Фрейя решает, где сядут герои; поровну воинов, в битвах погибших, с Одином делит. |
|
15 |
Глитнир столбами из золота убран, покрыт серебром; Форсети там живет много дней и ладит дела. |
|
16 |
И Ноатун тоже — Ньёрд себе там построил палаты; людей повелитель, лишенный пороков, владеет святилищем. |
|
17 |
Видара край покрыли кусты и высокие травы; там на коне герой обещает отмстить за отца. |
|
18 |
Андхримнир варит Сехримнира-вепря в Эльдхримнире мясо — дичину отличную; немногие ведают яства эйнхериев. |
|
19 |
Гери и Фреки кормит воинственный Ратей Отец; но вкушает он сам только вино, доспехами блещущий. |
|
20 |
Хугин и Мунин над миром все время летают без устали; мне за Хугина страшно, страшней за Мунина, — вернутся ли вороны! |
|
21 |
Тунд шумит, Тьодвитнира рыба играет в стремнине; поток нелегко вброд перейти тем, кто в битве убит. |
|
22 |
Вальгринд — ворота, стоящие в поле у входа в святилище; неведомы людям древних ворот замки и запоры. |
|
23 |
Пять сотен дверей и сорок еще в Вальгалле, верно; восемьсот воинов выйдут из каждой для схватки с Волком. |
|
24 |
Пять сотен палат и сорок еще Бильскирнир вмещает; из всех чертогов владеет мой сын самым просторным. |
|
25 |
Хейдрун коза, на Вальгалле стоя, ест Лерад листву; мед сверкающий в чан она цедит, тот мед не иссякнет. |
|
26 |
Эйктюрнир олень, на Вальгалле стоя, ест Лерад листву; в Хвергельмир падает влага с рогов — всех рек то истоки: |
|
Сид и Вид, Сёкин и Эйкин, Свёль и Гуннтро, Фьёрм и Фимбультуль, Рейн и Реннанди, Гипуль и Гёпуль, Гёмуль и Гейрвимуль у жилища богов, Тюн и Вин, Тёлль и Хёлль, Град и Гуннтраин. | |
|
28 |
Вина — одна, Вегсвин — другая, Тьоднума — третья, Нют и Нёт, Нённ и Хрённ, Слид и Хрид, Сильг и Ильг, Виль и Ван, Вёнд и Стрёнд, Гьёль и Лейфтр, — те — в землях людей, но в Хель стремятся. |
|
29 |
Кермт и Эрмт и Керлауг обе Тор вброд переходит в те дни, когда асы вершат правосудье у ясеня Иггдрасиль; в ту пору священные воды кипят, пламенеет мост асов. |
|
30 |
Гюллир и Глад, Глер и Скейдбримир, Синир и Сильвринтопп, Фальхофнир, Гисль, Гулльтопп и Леттфети — те кони носят асов на суд, что вершится под сенью ясеня Иггдрасиль. |
|
31 |
Три корня растут на три стороны у ясеня Иггдрасиль: Хель под одним, под другим исполины и люди под третьим. |
|
32 |
Рататоск белка резво снует по ясеню Иггдрасиль; все речи орла спешит отнести она Нидхёггу вниз. |
|
И четыре оленя, рога запрокинув, гложут побеги: Даин и Двалин, Дунейр и Дуратрор. | |
|
Глупцу не понять, сколько ползает змей под ясенем Иггдрасиль: Гоин и Моин — Граввитнира дети, — Грабак и Граввёллуд, Офнир и Свафнир, — они постоянно ясень грызут. | |
|
35 |
Не ведают люди, какие невзгоды у ясеня Иггдрасиль: корни ест Нидхёгг, макушку — олень, ствол гибнет от гнили. |
|
Христ и Мист пусть рог мне подносят, Скеггьёльд и Скёгуль, Хильд и Труд, Хлёкк и Херфьётур, Гейр и Гейрёлуль, Рандгрид и Радгрид и Регинлейв тоже цедят пиво эйнхериям. | |
|
Арвак и Альсвинн солнце наверх усталые тащат; боги меха кузнечные им положили под плечи. | |
|
38 |
Свалин зовется щит, он скрывает солнца сиянье; коль упадет он, пламя охватит и горы и море. |
|
39 |
Сколль имя Волка, за солнцем бежит он до самого леса; а Хати другой, Хродвитнира сын, предшествует солнцу. |
|
40 |
Имира плоть стала землей, кровь его — морем, кости — горами, череп стал небом, а волосы — лесом. |
|
41 |
Из ресниц его Мидгард людям был создан богами благими; из мозга его созданы были темные тучи. |
|
42 |
Боги и Улль тем благо даруют, кто пламя размечет; если снимут котлы, откроется взорам мир сынов асов. |
|
43 |
Ивальди отпрыски некогда стали Скидбладнир строить для сына Ньёрда — светлого Фрейра — струг самый крепкий. |
|
44 |
Дерево лучшее — ясень Иггдрасиль, лучший струг — Скидбладнир, лучший ас — Один, лучший конь — Слейпнир, лучший мост — Бильрёст, скальд лучший — Браги и ястреб — Хаброк, а Гарм — лучший пес. |
|
45 |
Лик свой открыл я асов сынам, близко спасенье; скоро все асы собраны будут за Эгира стол, на Эгира пир. |
|
46 |
Звался я Грим, звался я Ганглери, Херьян и Хьяльмбери, Текк и Триди Туд и Уд, Хар и Хельблинди; |
|
Санн и Свипуль, и Саннгеталь тоже, Бильейг и Бальейг, Бёльверк и Фьёльнир, Хертейт и Хникар, Гримнир и Грим, Глапсвинн и Фьёльсвинн; | |
|
48 |
Сидхётт, Сидскегг, Сигфёдр, Хникуд, Альфёдр, Вальфёдр, Атрид и Фарматюр; с тех пор как хожу средь людей, немало имен у меня. |
|
Гримнир мне имя у Гейррёда было и Яльк у Асмунда, Кьялар, когда сани таскал; Трор на тингах, Видур в боях, Оски и Оми, Явнхар и Бивлинди, Гёндлир и Харбард. | |
|
У Сёккмимира я был Свидур и Свидрир, старого турса перехитрил я, Мидвитнира сына в схватке сразив. | |
|
51 |
Пьян ты, Гейррёд! Пил ты не в меру, отныне лишен ты подмоги моей, эйнхериев помощи, милости Одина. |
|
52 |
Много я рассказал, но мало ты помнишь; друг тебя предал; вижу я меч прежнего друга — кровью покрыт он. |
|
53 |
Игг получит мечом пораженного, конец твой настал; разгневаны дисы, увидишь ты Одина, коль смеешь — приблизься! |
|
Один ныне зовусь, Игг звался прежде, Тунд звался тоже, Вак и Скильвинг, Вавуд и Хрофтатюр, Гаут и Яльк у богов, Офнир и Свафнир, но все имена стали мной неизменно. | |
|
Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил. |
|
Фрейр, сын Ньёрда, сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился. | |
|
Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади сказала: | |
|
1 |
«Скирнир, вставай, ты должен сейчас у нашего сына все разузнать — чем так разгневан муж многомудрый». |
|
Скирнир сказал: | |
|
2 |
«Словом недобрым Фрейр мне ответит, коль стану пытаться все разузнать, чем так разгневан муж многомудрый». |
|
Скирнир сказал: | |
|
3 |
«Фрейр, ответь мне, владыка богов, поведай, прошу я: отчего дни за днями один ты сидишь в палате пустой?» |
|
Фрейр сказал: | |
|
4 |
«Как я поведаю, воин юный, о тягостном горе? Альвов светило всем радость несет, но не любви моей». |
|
Скирнир сказал: | |
|
5 |
«Так ли любовь твоя велика, чтоб о ней не поведать? Смолоду вместе мы всюду с тобой и верим друг другу». |
|
Фрейр сказал: | |
|
6 |
«Близ дома Гюмира мне довелось желанную видеть; от рук ее свет исходил, озаряя свод неба и воды. |
|
7 |
Со страстью моей в мире ничья страсть не сравнится, но согласья не жду на счастье с нею от альвов и асов». |
|
Скирнир сказал: | |
|
«Дай мне коня, пусть со мною проскачет сквозь полымя мрачное, и меч, разящий ётунов род силой своею!» | |
|
Фрейр сказал: | |
|
9 |
«Вот конь, возьми, пусть с тобою проскачет сквозь полымя мрачное, и меч, разящий ётунов род, если мудрый им бьется». |
|
Скирнир сказал коню: | |
|
10 |
«Сумрак настал, нам ехать пора по влажным нагорьям к племени турсов; доедем ли мы, или нас одолеет ётун могучий?» |
|
Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его: | |
|
11 |
«Скажи мне, пастух, — ты сидишь на холме, стережешь все дороги, — как бы мне слово деве сказать? В том псы мне помеха». |
|
Пастух сказал: | |
|
12 |
«К смерти ты близок иль мертвым ты стал? . . . С дочерью Гюмира речи вести тебе не придется». |
|
Скирнир сказал: | |
|
13 |
«Что толку скорбеть, если сюда путь я направил? До часа последнего век мой исчислен и жребий измерен». |
|
Герд сказала: | |
|
14 |
«Что там за шум и грохот я слышу в нашем жилище? Земля затряслась, и Гюмира дом весь содрогается». |
|
Служанка сказала: | |
|
15 |
«То воин приехал, сошел он с коня и пастись пустил его». |
|
Герд сказала: | |
|
16 |
«Гостя проси в палату войти и меда отведать! Хоть я и страшусь, что это приехал брата убийца. |
|
17 |
Ведь ты не из асов и не из альвов, не ванов ты сын? Зачем ты промчался сквозь бурное пламя и к нам прискакал?» |
|
Скирнир сказал: | |
|
18 |
«Я не из асов и не из альвов, не ванов я сын, но я промчался сквозь бурное пламя и к вам прискакал. |
|
19 |
Одиннадцать яблок со мной золотых, тебе я отдам их, если в обмен ты Фрейра сочтешь желаннее жизни». |
|
Герд сказала: | |
|
20 |
«Одиннадцать яблок в обмен на любовь никогда не возьму я: Фрейр никогда назваться не сможет мужем моим». |
|
Скирнир сказал: | |
|
21 |
«Кольцо тебе дам, что на костре Бальдра сгорело! Восемь колец в девятую ночь из него возникают». |
|
Герд сказала: | |
|
22 |
«Кольца не возьму, что на костре Бальдра сгорело! Вдоволь добра у Гюмира в доме, отцовых сокровищ». |
|
Скирнир сказал: | |
|
23 |
«Видишь ты меч в ладони моей, изукрашенный знаками? Голову им Герд отрублю, коль согласья не даст». |
|
Герд сказала: | |
|
24 |
«Угроз не стерплю, согласьем на них никогда не отвечу; но если с Гюмиром встретишься ты, вы оба, я знаю, схватку затеете». |
|
Скирнир сказал: | |
|
25 |
«Видишь ты меч в ладони моей, изукрашенный знаками? Старого турса я им поражу, в поединке падет он. |
|
Жезлом укрощенья ударю тебя, покоришься мне, дева; туда ты пойдешь, где люди тебя вовек не увидят. | |
|
27 |
На орлиной скале ты будешь сидеть, не глядя на мир, Хель озирая; еда тебе будет противней, чем змеи для взора людского! |
|
28 |
Чудищем станешь, для всех, кто увидит! Пусть Хримнир глазеет, всяк пусть глазеет! Прославишься больше, чем сторож богов, сквозь решетку глядящая! |
|
29 |
Безумье и муки, бред и тревога, отчаянье, боль пусть возрастают! Сядь предо мной — нашлю на тебя черную похоть и горе сугубое! |
|
30 |
Тролли вседневно тебя будут мучить в жилье исполинов; в дом турсов инея будешь всегда безвольно плестись, неизбежно плестись; не радость познаешь, но тяжкое горе и скорбные слезы. |
|
31 |
Трехглавого станешь турса женой или замуж не выйдешь! От похоти сохни, зачахни от хвори! Будь, как волчец, что под камень кладут, жатву закончив! |
|
Я в рощу пошел, в сырую дубраву за прутом волшебным; взял прут волшебный. | |
|
33 |
Ты разгневала Одина, асов главу, Фрейр тебе враг: преступная дева, навлекла ты богов неистовый гнев. |
|
34 |
Слушайте, ётуны, слушайте, турсы, Суттунга семя, и сами асы! Запрет налагаю, заклятье кладу на девы утехи, на девичьи услады! |
|
35 |
Хримгримнир турc за решетку смерти посадит тебя; тролли напоят тебя под землею козьей мочой; вкуснее питья ты не получишь, не по воле твоей, но по воле моей! |
|
36 |
Руны я режу — «турc» и еще три: похоть, безумье и беспокойство; но истреблю их, так же как резал, когда захочу». |
|
Герд сказала: | |
|
37 |
«Нет, лучше прими привет мой и кубок старого меда! Не помышляла я, что полюблю ванов потомка». |
|
Скирнир сказал: | |
|
38 |
«Хочу я прямой ответ получить до отъезда отсюда: когда с сыном Ньёрда свидеться хочешь и соединиться?» |
|
Герд сказала: | |
|
39 |
«Барри зовется тихая роща, знакомая нам; через девять ночей там Герд подарит любовь сыну Ньёрда». |
|
Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно: | |
|
40 |
«Скирнир, скажи мне, прежде чем сбросишь с коня ты седло: добился ли ты девы согласья, исполнил ли просьбу?» |
|
Скирнир сказал: | |
|
41 |
«Барри зовется тихая роща, знакомая нам; через девять ночей там Герд подарит любовь сыну Ньёрда». |
|
Фрейр сказал: | |
|
42 |
«Ночь длинна, две ночи длиннее, как вытерплю три! Часто казался мне месяц короче, чем ночи предбрачные». |
|
Тор возвращался с востока и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул: | |
|
1 |
«Что там за парень стоит у пролива?» |
|
Тот ответил: | |
|
2 |
«Что за старик кричит за проливом?» |
|
Тор сказал: | |
|
3 |
«Переправь-ка меня! Дам пищи на завтра: за спиною в корзине еда — нет вкуснее! В путь отправляясь, наелся я вдоволь селедок с овсянкой и сыт до сих пор». |
|
Перевозчик сказал: | |
|
4 |
«Похвалился едой, а жребий свой знаешь ли? У тебя, наверно, и матери нет». |
|
Тор сказал: | |
|
5 |
«Весть такая каждому тягостна — горько мне слышать о смерти матери!» |
|
Перевозчик сказал: | |
|
6 |
«Едва ли тремя ты дворами владеешь, если ты бос и одет как бродяга: даже нет и штанов!» |
|
Тор сказал: | |
|
7 |
«Правь-ка сюда, я скажу, где пристать; чей ты у берега держишь челнок?» |
|
Перевозчик сказал: | |
|
8 |
«Хильдольв челнок мне поручил, воин, живущий в Радсейярсунде; конокрадов возить и бродяг не велел он, но добрых людей и людей мне известных; назовись, и тогда тебя повезу я». |
|
Тор сказал: | |
|
9 |
«Назову свое имя, хоть я средь врагов, и о роде скажу: я Одина сын, Мейли я брат и Магни отец; ты с владыкой богов беседуешь — с Тором! Знать я хочу, как сам ты зовешься». |
|
Перевозчик сказал: | |
|
10 |
«Харбард мне имя, скажу откровенно». |
|
Тор сказал: | |
|
11 |
«А зачем бы тебе скрывать свое имя, если ты не в распре?» |
|
Харбард сказал: | |
|
12 |
«Хотя бы и в распре, спасусь от тебя, если мне смерти судьба не сулит». |
|
Тор сказал: | |
|
13 |
«Неохота мне вброд брести по заливу и ношу мочить; не то проучил бы тебя, сопляка, за брань и насмешки, на берег выйдя!» |
|
Харбард сказал: | |
|
14 |
«Я здесь постою, поджидая тебя; храбрецов ты не видел со смерти Хрунгнира». |
|
Тор сказал: | |
|
15 |
«О том говоришь ты, как с Хрунгниром, турсом каменноглавым, славно я бился, но я поразил его в жарком бою. А что ты делал, Харбард?» |
|
Харбард сказал: | |
|
«Сидел я у Фьёльвара целых пять зим, на острове том, что Альгрён зовется; бились мы там, убивали врагов, и то еще делали — дев соблазняли». | |
|
Тор сказал: | |
|
17 |
«Ну и как у вас шло с ними дело?» |
|
Харбард сказал: | |
|
18 |
«Милыми были, когда покорялись, разумными были, верность храня; веревку они из песка свивали, землю копали в глубокой долине; я всех был хитрей — с семью я сестрами ложе делил, их любовью владел. А что ты делал, Тор?» |
|
Тор сказал: | |
|
19 |
«Я Тьяци убил, турса могучего, бросил глаза я Альвальди сына в ясное небо; вот лучший памятник подвигам Тора, все видят его. А что ты делал, Харбард?» |
|
Харбард сказал: | |
|
«Соблазнял я искусно наездниц ночных, отнимал у мужей их; жезл волшебства Хлебард мне отдал, турс храбрый, а я рассудка лишил его». | |
|
Тор сказал: | |
|
21 |
«Злом отплатил ты за добрый подарок». |
|
Харбард сказал: | |
|
22 |
«Срежь ветви дубка — другой разрастется; всяк занят собой. А что ты делал, Тор?» |
|
Тор сказал: | |
|
23 |
«На востоке я был, там истреблял я злобных жен турсов, в горы бежавших; когда б то не сделал, разросся бы род их и в Мидгарде люди жить не смогли б. А что ты делал, Харбард?» |
|
Харбард сказал: | |
|
24 |
«Я в Валланде был, в битвах участвовал, князей подстрекал, не склонял их к миру; у Одина — ярлы, павшие в битвах, у Тора — рабы». |
|
Тор сказал: | |
|
25 |
«Неравно бы ты людей разделил, если властью владел бы». |
|
Харбард сказал: | |
|
26 |
«У Тора сил вдоволь, да смелости мало; со страху ты раз залез в рукавицу, забыв, кто ты есть; от страха чихать и греметь ты не смел, — не услышал бы Фьялар». |
|
Top сказал: | |
|
27 |
«Харбард срамной! Я убил бы тебя, да пролив мне помеха». |
|
Харбард сказал: | |
|
28 |
«Что спешишь за пролив, — я не в распре с тобой. А что ты делал, Тор?» |
|
Тор сказал: | |
|
29 |
«На востоке я был, поток охранял, со мною схватились Сваранга дети; камни кидали, да нечем кичиться им — первыми стали мира просить. А что ты делал, Харбард?» |
|
Харбард сказал: | |
|
30 |
«На востоке я был, беседовал с девой, с белокурой я тешился, тайно встречаясь, одарял ее щедро, — она отдалась мне». |
|
Тор сказал: | |
|
31 |
«То встречи изрядные». |
|
Харбард сказал: | |
|
32 |
«Ты мне бы помог сохранить эту деву». |
|
Тор сказал: | |
|
33 |
«Если ведал бы чем, помог бы охотно». |
|
Харбард сказал: | |
|
34 |
«Поверил бы я, коль не ждал бы обмана». |
|
Тор сказал: | |
|
35 |
«Не кусаю я пяток, как старая обувь». |
|
Харбард сказал: | |
|
36 |
«А что ты делал, Тор?» |
|
Тор сказал: | |
|
37 |
«Я жен берсерков на Хлесей разил; они извели волшбою народ». |
|
Харбард сказал: | |
|
38 |
«Вот дело позорное — жен истреблять». |
|
Тор сказал: | |
|
39 |
«То были волчицы, а вовсе не жены: разбили мой струг, на подпорках стоявший, грозили дубинами и Тьяльви прогнали. А что ты делал, Харбард?» |
|
Харбард сказал: | |
|
40 |
«Был я в дружине, спешившей сюда
стяг битвы поднять и копье окровавить». |
|
Тор сказал: | |
|
41 |
«Ты о том говоришь, чем хотел досадить нам!» |
|
Харбард сказал: | |
|
«Кольцом я готов тебе отплатить,
если нам помириться посредники скажут». | |
|
Тор сказал: | |
|
43 |
«Ты где научился речам глумливым? Глумливее слов не слыхал никогда я». |
|
Харбард сказал: | |
|
«Я их перенял у древних людей из домашних курганов». | |
|
Тор сказал: | |
|
45 |
«Ты ладно придумал могильные кучи курганами звать». |
|
Харбард сказал: | |
|
«Так придумать я вправе». | |
|
Тор сказал: | |
|
47 |
«Отплачу я тебе за обидные речи, пролив переплыв: громче волка ты будешь выть, коль ударю молотом мощным!» |
|
Харбард сказал: | |
|
«С любовником Сив повстречайся в доме, — важнее тебе свершить этот подвиг!» | |
|
Тор сказал: | |
|
49 |
«Изрыгаешь ты все, что в рот тебе лезет, чтоб мне досадить, воин трусливый! Сдается, что врешь ты!» |
|
Харбард сказал: | |
|
50 |
«Правду я молвил, в пути ты мешкаешь, был бы далеко, челн захватив мой». |
|
Тор сказал: | |
|
51 |
«Харбард срамной, задержал ты меня!» |
|
Харбард сказал: | |
|
52 |
«Я не думал, что станет Асатору помехой в пути перевозчик». |
|
Тор сказал: | |
|
53 |
«Слушай совет мой: греби-ка сюда! Брань прекратим, переправь отца Магни!» |
|
Харбард сказал: | |
|
54 |
«Переправы не жди, уходи от пролива!» |
|
Тор сказал: | |
|
55 |
«Как в обход мне идти, коль везти ты не хочешь?» |
|
Харбард сказал: | |
|
56 |
«Быстр был отказ мой, твой путь будет долог: до бревна ты дойдешь и дальше — до камня, влево возьми — дойдешь ты до Верланда; там с сыном Тором встретится Фьёргюн, она объяснит путь в Одина земли, дорогу к родне». |
|
Тор сказал: | |
|
57 |
«Доберусь ли сегодня?» |
|
Харбард сказал: | |
|
58 |
«На рассвете с трудом». |
|
Тор сказал: | |
|
59 |
«Кратко скажу я в ответ на глумленья: тебе за отказ отомщу при встрече!» |
|
Харбард сказал: | |
|
60 |
«Да возьмут тебя тролли!» |
|
1 |
Раз боги с охоты вернулись с добычей, затеяли пир, чтобы всласть насытиться; прутья кидали, глядели на кровь — узнали, что вдоволь котлов у Эгира. |
|
2 |
Сидел житель гор, как ребенок веселый, похожий на сына Мискорблинди, грозно сын Игга глядел на него: «Пир асам обильный ты должен устроить!» |
|
3 |
Дал турсу задира заботу немалую; турс отомстить порешил всем асам: мужа Сив он котел достать попросил, «в котором я смог бы сварить вам пиво». |
|
4 |
Не ведали долго боги великие, где им найти котел подходящий, пока Тюр по дружбе Тору не подал — ему одному — добрый совет. |
|
5 |
«Живет на восток от реки Эливагар Хюмир премудрый у края небес, хранит мой отец огромный котел, котлище великий с версту глубиной». |
|
Тор сказал: | |
|
6 |
«Добудем ли мы тот влаговаритель?» |
|
Тюр сказал: | |
|
«Если дело хитро, друг, поведем». | |
|
День целый быстро из Асгарда ехали, пока не достигли Эгиля дома; он в стойла козлов круторогих поставил; в палаты вошли, во владенья Хюмира. | |
|
8 |
Ненавистную бабку юноша встретил, было у ней девять сотен голов; другая ж хозяйка вся в золоте вышла, светлобровая пиво вынесла сыну. |
|
Мать Тюра сказала: | |
|
9 |
«Ётуна родич! Укрыть под котлом хочу я обоих вас, храбрецов; злобен супруг мой часто бывает и скуп на еду, принимая гостей». |
|
10 |
Но поздно вернулся распрей зачинщик, Хюмир суровый, домой с охоты; в дом он вошел, зазвенели льдины, обмерз у вошедшего лес на щеках. |
|
Мать Тюра сказала: | |
|
11 |
«Будь, Хюмир, здоров и духом весел! Сын появился в палатах твоих, ждали его мы из дальнего странствия. Приехал с ним вместе Хродра противник, людям он друг; прозывается Веор. |
|
12 |
Видишь, сидят у торцовой стены, спрятались оба, их столб заслоняет». Typc посмотрел, и надвое треснул столб, но прежде балка сломалась. |
|
13 |
Восемь котлов с перекладины рухнуло, один не разбился, он крепко был выкован. Вышли они, а древний ётун врагов провожал пристальным взором; |
|
14 |
добра он не ждал, в палате увидев того, кто принес великаншам горе. Три были взяты быка из стада, ётун велел к столу их готовить; |
|
15 |
все три на голову стали короче, в яму сложили печься их туши. Прежде чем лечь, муж Сив один съел двух быков Хюмира ётуна; |
|
16 |
показался седому приятелю Хрунгнира Хлорриди ужин очень хорошим. |
|
Хюмир сказал: | |
|
«Вечером завтра нам всем троим придется уловом нашим питаться». | |
|
17 |
Веор сказал, что готов выйти в море, если приманку даст ему ётун. |
|
Хюмир сказал: | |
|
«В стадо иди, если смелости хватит, приманки там есть, турсов губитель! | |
|
18 |
Сдается мне так, что в стаде быков приманку для рыбы легко ты добудешь». Юноша быстро в рощу пошел, увидел он черного в роще быка; |
|
19 |
у быка оторвал турсов губитель высокую башню крепких рогов. . . . |
|
Хюмир сказал: | |
|
«Стало не лучше лодки хозяину, чем если бы дома мирно сидел ты». | |
|
20 |
Хозяин козлов обезьяны родича подальше просил направить ладью; но ётун сказал, что не станет далеко в открытое море в ладье отплывать. |
|
21 |
Вытащил храбрый Хюмир китов, — двух сразу взял на одно удилище; а на корме Одина родич Веор искусно вил себе леску. |
|
22 |
Насадил на крючок защитник людей, убийца змея, голову бычью; пасть разинул, наживку увидя, враждебный богам пояс земли. |
|
23 |
Тор-победитель к борту ладьи вытащил смело пестрого змея, молотом бить стал он по мерзкой вершине волос родича Волка. |
|
24 |
Взревели чудовища, стали гудеть подводные скалы, земля содрогнулась, канула снова на дно эта рыба. . . . |
|
25 |
Невесел был турc, когда плыли назад; Хюмир, гребя, угрюмо молчал, руль повернул он в обратную сторону. |
|
Хюмир сказал: | |
|
26 |
«Исполни работу со мной пополам! Китов донеси до двора моего или волн козла привяжи покрепче!» |
|
27 |
Хлорриди струг ухватил за нос, втащил коня моря, воду не вычерпав; с веслами вместе снес он черпак и вепрей прибоя двух приволок меж склонов лесистых через долину. |
|
28 |
И все-таки турc, упорный во всем, спор продолжал о силе Тора: молвил, что в море может грести он, но кубок разбить будет не в силах. |
|
29 |
И Хлорриди взял кубок в ладони, с силой метнул его в каменный столб; раздроблен был камень кубком на части, но без трещины кубок вернулся к Хюмиру. |
|
30 |
Тору подруга прекрасная турса добрый совет подала, ей ведомый: «В голову Хюмира кубок метни! Ётуна череп крепче, чем кубок!» |
|
31 |
Встал, колени согнув, хозяин козлов, всю силу аса собрал и напряг он; невредимой осталась шлема основа, а пива податель разбился на части. |
|
32 |
«С немалым сокровищем я распростился, кубок мой ценный разбит на куски, — ётун промолвил, — как прежде бывало, сказать не смогу: ты сварено, пиво! |
|
33 |
Я ставлю условием, чтоб вы унесли без чьей-либо помощи пива корабль». Дважды попробовал Тюр его сдвинуть; даже не дрогнул ни разу котел. |
|
34 |
Моди отец взялся за край и к двери пошел через палату; вскинул на голову муж Сив котел: забренчали о пятки котельные кольца. |
|
35 |
Недалеко отъехали. Одина сын оглянулся и видит: из каменных груд с Хюмиром вместе с востока идет войско могучее многоголовых. |
|
36 |
Сбросив тогда тяжкий котел, — поднял он Мьёлльнир, смерть приносящий, и лавы китов всех перебил. |
|
37 |
Недалеко отъехали, вдруг полумертвый упал на дорогу Тора козел: постромок скакун охромел неожиданно; Локи зловредный в том был повинен. |
|
Но, как вы слышали, — каждый, кто знает слова о богах, об этом поведает, — Тор получил от жителя лавы обоих детей, чтоб утрату восполнить. | |
|
39 |
К асам на тинг Тор возвратился, котел он принес Хюмира турса, и асы теперь каждую зиму досыта пили пиво у Эгира. |
| Об Эгире и богах | ||
|
Эгир, который иначе назывался Гюмир, наварил асам пива, когда получил огромный котел, о чем только что было рассказано. На этот пир пришли Один и Фригг, его жена. Тор не пришел, потому что он был в то время на востоке. Сив была там, жена Тора, Браги и Идунн, жена его. Тюр был там, он был однорукий, Волк Фенрир откусил ему руку, когда Волка связывали. Там был Ньёрд и жена его Скади, Фрейр и Фрейя, Видар, сын Одина. Локи был там и слуги Фрейра — Бюггвир и Бейла. Много там было асов и альвов. У Эгира было двое слуг — Фимафенг и Эльдир. Светящееся золото освещало палату. Пиво само лилось в кубки. Все должны были соблюдать там мир. Гости с большой похвалой говорили, какие у Эгира хорошие слуги. Локи не стерпел этого и убил Фимафенга. Тогда асы стали потрясать щитами и кричать на Локи. Они прогнали его в лес, а сами сели пировать. | ||
|
Локи вернулся и встретил Эльдира. Локи обратился к нему: | ||
|
1 |
«Эльдир, ответь, прежде чем ты с места сойдешь: о чем на пиру за пивом хмельным беседуют боги?» | |
|
Эльдир сказал: | ||
|
2 |
«Об оружье своем, о смелости в битвах беседуют боги; но никто из них другом тебя не зовет — ни асы, ни альвы». | |
|
Локи сказал: | ||
|
3 |
«К Эгиру в дом — войти я решил и на пир посмотреть; раздор и вражду я им принесу, разбавлю мед злобой». | |
|
Эльдир сказал: | ||
|
4 |
«Если в палаты войти ты решил, на пир посмотреть и асов забрызгать грязной бранью — об тебя ж оботрут ее». | |
|
Локи сказал: | ||
|
5 |
«Знаешь ли, Эльдир, если начнем мы обидно браниться, я ответами буду богаче тебя, если ты не замолкнешь». | |
|
После |