Абу Абдаллах Джафар Рудакі
Короткі вірші
Переклад Василя Мисика


© Рудакі

© В.Мисик (переклад з перської), 1990

Джерело: Захід і Схід: Переклади. К.:Дніпро,1990

Електронний текст: Бібліотека "Джерело" (ukrlib.com), 2004


Зміст

"Глянь навкруги розумним оком..."

"Для квітів розуму ти - осінь..."

"Як жаль, що діти нерозумні..."

"Доки ти скупих коритимеш..."

"Цей світ для тебе - дорога обнова..."

"Та доки ж, доки ти мене стріватимеш?"

"Із келихом і чангом завітай..."

"Найбільша радість на земному крузі..."

"Щоб розгадалась кожна таємниця..."

"Барвистий всесвіту халат так забруднився, хлопче..."

"О, як тут весело колись текло моє життя!"

"Бджола, що повертає з медобрання..."

"Карайся від неї, серце..."

"Такий віддавна світ, такий він був..."

 


 

 

 

 

* * *

Глянь навкруги розумним оком,

Не так, як досі ти дивився.

 

Світ - море: тож будуй свій човен

Із добрих діл, щоб не розбився.

 

 

 

* * *

Для квітів розуму ти - осінь,

Для серця - теплий вітерець.

 

Ти у коханні - тільки вісник,

Зате в красі - сам Бог-творець.

 

 

 

* * *

Як жаль, що діти нерозумні

У мудрих родяться батьків

 

I що ніхто знання й освіти

Успадкувати не зумів!

 

 

 

* * *

Доки ти скупих коритимеш

Їх нагарбаним добром?

 

Сам не гарбай - і дізнаешся,

Скільки щедрості кругом!

 

 

 

* * *

Цей світ для тебе - дорога обнова,

Ти для похвал йому не знайдеш слова.

 

Цей світ - змія. За ним ти уганяєш?

Так знай: змія вбиває змієлова.

 

 

 

* * *

Та доки ж, доки ти мене стріватимеш?

Холодну крицю доки ти куватимеш?

 

Пшонинку-серце жорнами кохання

Безжалісно на пил перетиратимеш?

 

Ти можеш тіло без душі зустріти,

Коли спіткання з Рудакі шукатимеш!

 

 

 

* * *

Із келихом і чангом завітай,

Вина мені іскристого налий!

 

Такого, щоб, одбившись у ньому,

Рубіном став і камінь шляховий.

 

 

 

* * *

Найбільша радість на земному крузі -

Це знов побачити обличчя друзів.

 

Немае гіршого уболівання,

Як із прекрасним другом розставання.

 

 

 

* * *

Щоб розгадалась кожна таємниця,

Очима серця треба подивиться.

 

Звичайне поглядом окинь звичайним,

А в тайне зазирай і оком тайним.

 

 

 

* * *

Барвистий всесвіту халат так забруднився, хлопче,

Що нині прачка у воді його полоще й топче.

 

Злиняли барви, закрутивсь він і сюди й туди,-

I я очікую тепер, що ж вирине з води.

 

 

 

* * *

О, як тут весело колись текло моє життя!

Я й перед владарем землі не нахиляв чола.

 

Усе таке, як і було,- і місто, й дім, і я,-

Чому ж ті радощі тепер журба перемогла?

 

 

 

* * *

Бджола, що повертає з медобрання,

Нагадує моє оповідання.

 

Почувши пахощі, одна бджола

Квітучий лотос на ріці знайшла.

 

Не знала, що в ньому вода ховалась,

Пірнула в неї - та й бджолою звалась.

 

 

 

* * *

Карайся від неї, серце,

У кігтях орла-погонця!

 

Я згасну без тебе, мила,

Як іскра гасне без сонця!

 

 

 

* * *

Такий віддавна світ, такий він був,

Такий він є, такі його дороги:

 

Дає корону, трон і булаву,

У шахіншахові веде чертоги,

 

А потім, безпорадного, тебе

Турляє в борозну, волам під ноги.

 

 

 

 


© Aerius, 2004

 


По ссылке soundmag.ua/meze-99-classics Meze 99 Classics Silver. | Скачать Minecraft PE MCPE скачать Minecraft Pocket Edition 0.12.0 ссылка.