Колум Кілл
Прощання з батьківщиною
(Вірші, фрагменти)
Переклад Віктора Заславського


© .... ..., VI ст.

© Віктор Заславський (переклад з ірландської), 2007.

Джерело: Машинопис тексту люб'язно надано автором перекладу.

HTML-форматування: Віталій Стопчанський, 2007.


 

Був би щасливий я з скелі високої .

Дивитись на моря волосся сиве,

Дивитись, як хвилі мов рами могутні

Б’ють у берега мури міцні.

 

Був би щасливий я з скелі високої

Зійти до моря, до гавані тихої,

Парус підняти на човні відважному,

Вийти на стежку пінну, солоную

 

Швидко летів би мій човен

До монастиря у землі Ірландській,

Та важка стежка до місця чужого,

Землю Британську, край незнайомий

 

У землю британську несуть мене

Та серце моє за бортом залишено

Серед схилів, озер та лісів,

Серед селищ Ірландії рідної

 

В землі Ірландській ласкаве

Яблука зріють на гілках зелених,

Сливи поспіли и терен у квіті,

Стоять немов вежі дуби сторічні.

 

В землі Ірландський над арфи звучніше

Пташиний спів і молитви священників,

Мужня вдача, в бою відважна,

Жіноча краса, у коханні нестримна.

 

У ріднім краю навік залишені

Друзі вірні, серця соратники,

З ким ділив я життя чернече,

Святі труди й відпочинок тихий.

 

У ріднім краю навік залишені

Наставник мій, панотець духовний

І гордий король смарагдових схилів,

Гідний свого народу славетного.

 

Благословення ченця на засланні

Нехай на землях великих буде -

На чужім краю, де жити мушу

Та милій вітчизні, навік загубленій.

 

Благословення ченця на засланні,

Чайки, несіть у смарагдову землю

І як розірветься у грудях серце,

То тільки від туги по рідному краю.

 

Моя Ірландія! ім’я славетне

Життя вдихає у стомлену душу

Вітчизна горда й друзі милі -

Спомин по вас серце схоронить

 


© ae-lib.org.ua, 2007.


аккумулятор mutlu