© Publius Ovidius Naso. Metamorphoses
© А.Содомора, (переклад), 1985
Джерело: Овідій Назон, Публій. Метаморфози. К.: Дніпро, 1985. 304 с.
OCR & Spellcheck: Aerius (ae-lib.org.ua) 2004
1] Дух пориває мене: про нові починаю співати
2] В змінених формах тіла. О боги,- бо ж од вас переміни,-
3] Задум співця надихніть: відтоді, коли світ народився,
4] Ген аж до наших часів доведіть нестихаючу пісню.
5] Поки ще море й земля появилися, поки над ними
6] Небо прослалось, обличчя однакове мала природа.
7] Хаосом потім назвали її - велетенська, безладна
8] Купа, сама бездіяльна вага, де, поєднане будь-як,
9] Зібране з різних кінців, клубочилось речей всіх насіння.
10] Світові сяйва свого не являв ще Тітан променистий,
11] Не поновляла сріблястих рогів, наростаючи, Феба.
12] Ще не повисла Земля, ще в повітрі легкім її власний
13] Не врівноважив тягар; у ту пору ясна Амфітріта
14] Не простягала ще рук лазурових уздовж суходолів.
15] Скупчились там, перемішані, води, земля і повітря;
16] Тим-то земля не була ще стійкою, пливучими - води,
17] Світлим - повітря; ніщо там не мало ще форми своєї,
18] Все-бо в сум'ятті було, й у тій масі, в єдиному тілі,
19] Жар проти холоду йшов, на вологу сухе повставало,
20] Проти м'якого - тверде, на легке напирало вагоме.
21] Бог тоді втрутивсь, однак, і добірніші сили природи:
22] Неба намет од землі відділив він, а землю - від моря,
23] Потім ефір блискотливий підняв над імлистим повітрям.
24] Так, розібравши громаддя сліпе на окремі частини,
25] Простором їх порізнив, а з'єднав - найсердечнішим миром:
26] Іскрами звився вогонь невагомий - опуклого неба
27] Сила стрімка - й закріпивсь на вершечкові світобудови.
28] Побіч - повітря, до нього вагою і місцем найближче.
29] Землю ж, яка притягнула до себе вагоміші частки,
30] Власний тягар пригнітив; наостанку хвиляста волога
31] Весь непохитний вже світ охопила пливкою межею.
32] Суміш первісну ось так поділивши, цей бог невідомий -
33] Хто б він не був - сформував як належало світу частини: [15]
34] Землю - насамперед, що на зразок велетенської кулі
35] Завжди однакову з різних боків своїх має опуклість.
36] Водами блиснув тоді; під вітрами рвучкими здійматись
37] їм повелів, суходоли ж обвів побережжям піщаним.
38] Далі - струмком задзвенів, багновища розлив та озера,
39] З волі його в берегах зазміїлися спадисті ріки.
40] Поки пливуть - одні тут, інші там - забирає земля в них
41] Трохи води, трохи - дійде до моря, і там, на просторі,
42] Лунко об скелі вже б'є, щойно з річища вирвавшись, хвиля.
43] Він повелів, щоб прослались поля, опустились долини,
44] Листям покрились ліси, піднялися хребти кам'янисті.
45] Як розтинають небесне склепіння праворуч дві смуги,
46] Й стільки ж ліворуч, і п'ята, від них чотирьох гарячіша,
47] Так от і небом повиту твердінь поділив прозорливий
48] Світу творець, охопивши й її стількома ж поясами.
49] На серединнім немає життя через жар непомірний;
50] Два по краях - у глибокім снігу; а двом поміж ними
51] В лагідній суміші бог дарував і тепло, й холоднечу.
52] Вище - повітря лягло, неозоре й легке, та наскільки
53] Легша вода від землі,- від вогню воно важче настільки.
54] Там він і хмарам густим, і туманам велів оселитись.
55] Там і громи помістив, щоби смертним серця потрясати.
56] Там - і вітри, що викрешують спалах і блискавку в небі.
57] Світу дбайливий творець не дозволив, однак, вітровіям
58] Вільно ширяти довкіл; їм опертися важко й сьогодні,
59] Хоч не в однім вони напрямі дмуть, а лиш кожен - в своєму:
60] Світ на шматки б розірвали - в такій ті брати ворожнечі.
61] Евр на Схід одступив - до країв набатейських та перських,
62] Та до хребтів, що купаються в променях раннього сонця.
63] Захід і ті береги, що під сонцем похилим тепліють,
64] Має в опіці Зефір. А на Північ, у Скіфію сніжну,
65] Силою вдерся жахливий Борей. Протилежні широти
66] Австр поливає дощем, наганяючи хмари кошлаті.
67] Врешті й ефір над усім помістив - невагомий і чистий:
68] В ньому ні крихти нема від падолів земних, ні пилинки.
69] Тільки-но бог усьому, що було тоді, визначив межі,-
70] Тут же, привалені досі безоднею пітьми сліпої,
71] Ясно засяяли, всіявши ген усе небо, сузір'я.
72] Потім, щоб кожна з частин світових щось живе в собі мала,
73] В обширах неба зірки появилися й постаті божі;
74] Хвиля, подавшись, окутала риб табуни блискотливі;
75] Звір на землі оселивсь, а птахи - в легковійнім повітрі.
76] Та не прийшла ще пора на розумну, на вищу істоту,
77] Що повноправно б могла над усім, що живе, панувати.
78] Тут і людина зросла. Чи її з божественного сім'я
79] Виплекав щедрий творець, щоб почин був для кращого світу,
80] Чи, розлучившись недавно з ефіром, земля молода ще [16]
81] З небом споріднений паросток вигріла в лоні своєму.
82] Син Іапета вигадливий, землю з дощем розмішавши,
83] Зліпок із неї зробив, до богів усевладних подібний.
84] Тож, коли звір тільки в землю потуплює погляд, людині
85] Він дав поставу струнку, щоб могла споглядати високе
86] Небо й до світлих зірок повелів їй підносити очі.
87] Так невпізнанною стала земля, хоч була нещодавно
88] Звалищем темним, і ось - вже обличчям людським зазоріла.
89] Вік золотий було вперше посіяно. Чесність і Правду
90] Всюди без примусу, з власної волі в той час шанували.
91] Люд ще ні кари, ні страху не знав, бо тоді не читав ще
92] Грізних законів, карбованих в мідь; ще юрба не тремтіла
93] Перед обличчям судді - проживала й без нього в безпеці.
94] З гір у ту пору підтята залізом сосна не спускалась,
95] Щоб до заморських країв поплисти по розгойданій хвилі.
96] Смертні й не знали, що є ще десь інший, крім їхнього, берег.
97] Міста тоді звідусіль обривистий рів не обводив,
98] Ще не ячала сурма та й ріжків ще не чуть було мідних,
99] Ще не блищали ні меч, ні шолом. Не тримаючи війська,
100] В тихім дозвіллі спокійно жили-вікували племена.
101] Без обробітку й земля, що не відала ран од заліза,
102] Щедро, по волі своїй, усіляку приносила живність.
103] Люди, вдоволені тим, що само, без принуки, зростало,
104] Терен по схилах гірських і пахучі суниці зривали,
105] Темні ожини, що густо гілки обліпляли колючі,
106] Дуб же, Юпітера дерево, рясно ронив їм жолуддя.
107] Вічна буяла весна. Під віянням теплих Зефірів
108] Солодко, наче вві сні самосійні гойдалися квіти.
109] Так от і лан, хоча плуга не знав, не лежав перелогом,
110] Гнав свою хвилю важку - золотавим пишався колоссям.
111] Ріки пливли молоком, хвилювалися ріки нектаром.
112] Медом жовтавим зелені дуби ненастанно точились.
113] Потім, як древній Сатурн повалився у темрявий Тартар,
114] Світ під Юпітером був. Появилося срібне поріддя,
115] Гірше, ніж золото, хоч од рудої цінніш було міді.
116] Весну колишню всевладний Юпітер обмежив у часі
117] Літом, зимою, сльотливою осінню; хутко минати
118] Стала весна - лиш четверта частина квапливого року.
119] Саме тоді замигтіло повітря від спеки сухої,
120] Саме тоді задзвеніли бурульками води під вітром.
121] Тут і під крівлю ввійти довелось: то в печерах селились,
122] То під наметом із пруття та лоз, переплетених ликом.
123] Саме в ту пору з'явився рільник, і Церерине зерно
124] В темну лягло борозну, й під ярмом заревіла худоба.
125] Третє на зміну йому підійшло тоді - мідне поріддя.
126] Грізної вдачі було й до жорстокої зброї поквапне, [17]
127] Ще не злочинне, однак, як останнє - з заліза твердого.
128] Тут же в цю гіршу, залізну добу всяка скверна ввірвалась;
129] Тут же, сумні, відійшли - Соромливість, і Чесність, і Віра.
130] Вслід їм на землю Облудність прийшла, Віроломність, а з ними -
131] Чвари, Насилля сліпе й до багатства Жадоба злочинна.
132] Парус тоді забілів, хоч весляр на вітрах ще не знався,
133] Й сосна, що цупко своїх верховин донедавна трималась,
134] Ось уже днищем ковзким на чужій захиталася хвилі.
135] Землю ж, яка була в спільному вжитку, як сонце й повітря,
136] Помежував як удовж, так і вшир землемір хитромудрий.
137] Не вдовольняючись тим, що дає вона - як і належить -
138] Хліб та всілякі плоди, зазирають уже в її надра.
139] Й ті, що заховані там, що вповиті стігійською млою,
140] Вже виринають скарби - й на лихе підбивають людину.
141] Зблиснуло згубне залізо й ще згубніше золото - й тут же
142] Встала, жаждива до них, невсипуща Війна, й забряжчала
143] Зброя в жорстокій руці, що багрилась пролитою кров'ю.
144] Люд на грабунок іде. На господаря гість зазіхає,
145] Тестя висліджує зять, уже й братня любов ненадійна.
146] Жінка грозить чоловікові, він же - чигає на неї.
147] Мачуха дітям готує із трав зеленаву отруту.
148] Синові знати кортить, чи то скоро впокоїться батько.
149] Впала вже віра в богів, і остання із жителів неба
150] Землю, зволожену кров ю людей, покидає Астрея...
151] Втім, і високий ефір мав свої тоді, кажуть, турботи:
152] Велетні, діти землі, володінь забажавши небесних,
153] Гори до зір нагромадили, вже по крутизні спинались,
154] Та блискавицею їх перестрів наймогутніший Батько:
155] Миттю Олімп розколов, Пеліон же - пожбурив із Осей.
156] Поки під звалищем скель ще звивались тіла велетенські,
157] Ріками крові своїх же дітей - змієногих гігантів,
158] Кажуть, земля підпливла й оживила їх кров, ще гарячу.
159] Щоб од загиблих бодай залишилася згадка на світі,
160] Вигляд людський тим істотам дала, але й це покоління
161] Не шанувало богів, повсякчас поривалось до вбивства,
162] Надто жорстоким було, бо й пішло від гарячої крові.
163] Бачачи це з позахмарних осель своїх, батько Сатурній
164] Тяжко зітхнув-спохмурнів, а згадавши про злочин ще свіжий,
165] Ще не відомий богам,- про гидку Лікаонову учту,-
166] Гнівом великим, Юпітера гідним, пройнявся і тут же
167] Скликує збори богів - і вони поспішили на поклик.
168] У високості є шлях, при погожому небі помітний:
169] Білістю наче проливсь, тому й назву отримав - Молочний.
170] Шлях той безсмертних веде до палат осяйних Громовержця
171] Та до престолу його. А направо й наліво - оселі
172] Знатних богів, де вітають гостей при відчинених дверях. [18]
173] Там, трохи далі, звичайні боги, хто де міг, поселились.
174] Тут же, край шляху, пенатів своїх помістили вельможі.
175] Місце те славне - якщо такий приклад не надто зухвалий -
176] Я без вагання б назвав Палаті ном великого неба.
177] Тож, коли вишні боги в мармуровій зібрались палаті,
178] Сам Громовержець, опершись на берло слонової кості,
179] З трону високого всіх озирнув, а тоді головою
180] Тричі струснув, сколихнувши і землю, і море, й сузір'я,
181] Потім озвався, уста розтуливши до гнівної мови:
182] «Вірте, за лад світовий не така мене брала тривога
183] Навіть у буряний час, коли ті змієногі шаленці
184] Сто своїх рук водночас підняли, щоб на небо ввірватись.
185] Ворог був лютий, це так; але ж тільки з одним поколінням
186] Грізна велася війна, лиш один вона мала початок.
187] Нині ж я змушений скрізь, де лиш землі Нерей обмиває,
188] Вигубить плем'я людське - в тому ріками я присягаюсь,
189] Що під землею, у млі, через гай пропливають стігійський.
190] Все перепробував я, та, коли загноїлася рана,
191] Треба мечем одсікти від здорового невиліковне.
192] Є в мене ще й півбоги, є сільські божества мої - німфи,
193] Фавни, сатири та жителі гір - добродушні сільвани.
194] Хоч дотепер вони ще не вдостоїлись почестей неба,
195] Все ж я їм землі розлогі оддав, де селитися можуть.
196] Та чи спокійно їм там, о всевишні, якщо вже й на мене,
197] Хоч блискавицю тримаю в руці, хоч над вами паную,
198] Сіті підступні плете Лікаон, що жорстокістю вславивсь?»
199] Тут підхопились усі й за зухвальство таке вимагають
200] Кари злочинцю; отак і тоді, коли змовників зграя
201] Цезаря кров пролила, щоб і Рим у крові затопити,
202] Всесвіт і люд сколихнулись, оглушені громом неждано.
203] Все, зціпенівши, чекало кінця. В ту годину тривожну,
204] Августе, вірністю люду свого ти не менше втішався,
205] Ніж отим гомоном неба - Юпітер. От, руку піднявши,
206] Голос подав він - і гомін ущух, і запала мовчанка.
207] Так заспокоївши всіх неосяжністю влади своєї,
208] Знов говорити почав, перервавши мовчанку, Юпітер:.
209] «Цим не турбуйтесь, боги: Лікаон поплативсь по заслузі.
210] Що ж учинив він і як був покараний - викладу зараз.
211] Чутка про нашого часу ганьбу досягла й мого слуху.
212] Щоб перевірить її - ану ж неправдива! - з Олімпу
213] Злинувши, в постаті смертного, бог, я обстежую землі.
214] Довго б я гаяв вас тут, якби взявся про всі неподобства
215] Мову вести - я побачив таке, що й не снилось нікому!
216] Ось проминув я Менал, де хижак собі схову шукає.
217] Потім - кілленські гаї та сосняк на Лікею холоднім,
218] Далі - Аркадська земля. В негостинне житло Лікаона
219] Входжу нарешті; вже слався туман, уже й ніч западала. [19]
220] Знак подаю, що це бог завітав - тоді з челяді кожен
221] Виявив шану мені. Лікаон же, злобливо всміхнувшись,-
222] «Я пересвідчуся,- каже,- й то скоро, кого тут вітаєм -
223] Бога, чи смертну людину, й сумнівною правда не буде».
224] Вбити намислив мене, й тільки темряви ждав, щоб неждано
225] Вдарить ножем. Ось такі полюбляє він пошуки правди.
226] Й тим не вдоволений, він полоненика з роду молосців
227] Слугам велить привести; перетявши нещасному горло,
228] Варить по куснях його у киплячій воді, а частину
229] Смажить, розвівши вогонь. І як тільки на стіл перед мене
230] Він тії страви поклав - я метнув блискавицю вогненну -
231] й дім нечестивий упав, нечестивця-господаря гідний.
232] Втік він, жахнувшись, кудись на поля, і там на безлюдді
233] Вовком завив, хоч хотів щось промовити; лють його хижа
234] Піною в пащі взялась - на худобу ще й нині звертає
235] Вбивчий свій зуб, ще й сьогодні він кров'ю упитися радий -
236] Шерстю наїжився весь, замість рук уже лапи у нього.
237] Все ж, хоча вовком зробивсь, та не всі свої втратив прикмети:
238] Та ж сивина де-не-де, той же темної дикості вираз,
239] Той же в зіниці вогонь, та ж в усьому подібність до звіра.
240] Дім цей руїною став. Та якби ж то лише в цьому домі
241] Гріх поселивсь! Куди оком не кинь - всюди злоба, насильство,
242] Мов присяглись вони злочин чинить. Тож усі якнайшвидше
243] Хай-но поплатяться,- вирішив я,- раз того заслужили».
244] Гучно вітає частина богів ці слова Громовержця,
245] Гніву йому піддає, а частина - лиш годиться мовчки.
246] Всім, проте, боляче стало нараз, коли роду людському
247] Винесли вирок такий: що за вигляд земля буде мати,
248] Люду позбавлена? Хто нам"- питають - запалить у свято
249] Ладан? Чи, може, ти звірам її віддаси, Володарю?
250] Він заспокоює їх: «Ці турботи беру я на себе,
251] Отже, дарма не тремтіть. Обіцяю вам дати початок
252] Іншій породі людей, не таких, як оті лиходії».
253] Вже блискавицями мав він ось-ось позакидувать землю,
254] Та побоявсь, щоб од того вогню сам етрір божественний
255] Не спалахнув, щоб і вісь світова водночас не згоріла.
256] Втім, пригадалося й рішення Долі: що має настати
257] Час, коли море, земля й величавого неба склепіння
258] Враз спалахнуть,- і довкіл світова запалає будова.
259] Тож блискавиці, що в кузнях кіклопів кувались, одклавши,
260] Шлях протилежний обрав: увесь люд йому спало на думку
261] Знищити в хвилях, проливши дощі з неозорого неба.
262] Вмить у печери глухі запроторює він Аквілона,
263] .3 ним і всі інші вітри, що розвіюють хмари, і тільки
264] Нотові волю дає. Вилітає на вогких він крилах,
265] Грізне обличчя його - в чорноті дощового завою, [20]
266] В хмарах важких борода, сивиною спливають потоки,
267] Хмари вповили й чоло, струменить йому з крил і з одежі.
268] Тільки-но руку важку покладе він на тучі розлогі -
269] Тріскає грім і з висот водночас проливаються ріки.
270] Ось і Юнони вістунка ясна в різнобарвнім убранні
271] Воду Іріда бере, щоб до хмар донести її знову.
272] Вилягли буйні лани, й не судилось тоді хліборобу
273] Жниво стрічать золоте, змарнувавсь його труд цілорічний.
274] Гніву не втишить, однак, тільки небом своїм Громовержець:
275] Брат лазуровий його вже викочує хвилі в підмогу,
276] Ріки скликаючи всі. І коли перед ним вони стали
277] В пишній палаті,- «Не буду тут,- каже,- розводитись довго,
278] На балачки не пора - вашу міць усі разом пролийте.
279] Велено так. Од камінних печер повідвалюйте брили
280] Й вашим потокам усім попустіть, скільки можете, віжки!»
281] Мовив, а ті, повернувшись, джерелам вивільнюють витік -
282] От вони піняться й рвуться туди, на широкії води.
283] Сам же він гупнув тризубцем об землю, й вона, колихнувшись,
284] Водам іще додала небувалої сили й розгону.
285] Вже вони не в берегах, а розлогими ринуть полями;
286] Крутять у вирі дерева, й хліба, і людей, і худобу,
287] Крівлю зривають, домашні божки - на запіненій хвилі.
288] Де-не-де дім коли встояв якийсь, непогоді опершись,-
289] Хвиля й його вже запліскує геть, над покрівлею грає,
290] Вже навіть вежі міські поховались, пригноблені нею.
291] Повністю зникла межа поміж водами і суходолом -
292] Бурхало море довкіл, берегів лиш не відало море.
293] Хто якось виліз на горб, хто в човні кривоносім зіщуливсь,
294] Сумно веслуючи там, де за плугом ішов нещодавно.
295] Ще хтось пливе понад обширом нив, над шпилями будинків,
296] Інший - вже рибу бере голіруч у верхів'ї в'язовім.
297] То десь у зелень лугів гостродзьобий вбивається якір,
298] То виноградну лозу підминає закруглене днище.
299] Де на м'якім моріжку випасалися кізки грайливі,
300] Нині ліниво собі розляглись вайлуваті тюлені.
301] З дива того нереїди німіють: міста ж під водою,
302] Храми, й зелені гаї, а дельфіни, блукаючи в лісі,
303] Тілом гнучким раз у раз об розхитані стовбури б'ються.
304] З вовком овечки пливуть; по сусідству - лев жовтогривий,
305] Шкіряться тигри в воді. Блискавичною силою ікла
306] Не порятується вепр, а проворністю ніг своїх - олень.
307] Довго шукаючи клаптя землі, де б на мить хоч присісти,
308] В море он падає птах, розпластавши натомлені крила.
309] Де тільки горб височів - там розгнуздані, піняві хвилі;
310] Вже об вершини гірські вони вперше розгонисто б'ються.
311] Все вже під хвилю пішло, та якщо кому й блиснув рятунок -
312] Голод того до загину довів, хоч повільно, та певно. [21]
313] Край аонійський від Ети-гори відділяє Фокіда,
314] Щедра земля, як землею була ще вона, а сьогодні -
315] Моря частина, де хлюпають води, набіглі зненацька.
316] Є там гора, що до зір наче рветься двома стрімчаками,
317] Це - величавий Парнас, що верхів'ям пронизує хмари.
318] Ось і причалив сюди,- бо все інше було під водою,-
319] Девкаліон і дружина його на човні невеликім.
320] Тут верховинних богів вони молять і німф корікійських,
321] Як і Феміду саму, що тоді віщувала майбутнє.
322] Бо ж, як ніхто з чоловіків усіх, він горнувся до правди,
323] Й серед жіноцтва - богів лиш вона шанувала найбільше.
324] Бачить Юпітер: де світ був колись - нині плесо безкрає;
325] 3-між чоловіцтва всього лиш один нині, бачить, зостався,
326] З-поміж усіх незчисленних жінок - лиш одна врятувалась.
327] Чесні обоє вони й пам'ятають богів шанувати.
328] От він, і хмари, й вологу розвіявши вітром північним,
329] Небу - на землю, землі ж - подивитись на небо дозволив.
330] Море нарешті вляглось, і Володар, одклавши тризубець,
331] Пестить гладінь голубу й лазурового кличе Трітона,-
332] Він оддалік над глибинами вод черепашками вкриті
333] Виставив плечі,- й велить йому зараз же, в ріг засурмивши,
334] Хвилям і течіям всім, щоб одхлинули, поклик свій трубний
335] З вітром пустити. Той мушлю порожню бере, яка знизу
336] Щораз повнішими ген аж до розтруба звивами в'ється.
337] Досить їй подих повітря відчути в собі серед моря,-
338] Повняться вже береги - і на схід, і на захід - одлунням.
339] Так і тепер, лиш приклав його бог до вуст своїх вогких,--
340] Лиш протрубив у ясну далину повеління Нептуна,-
341] Голос той. хвиля морська й річкова щонайдальша почула,
342] й тут же, почувши його, покорилась божественній волі.
343] Море - уже в берегах; у колишньому річищі знову
344] В’ється ріка. Виступають горби, мовби звівшись на ноги.
345] Де відступає вода - суходіл проглядає з-під неї.
346] Часу чимало спливло, і місцями, де ліс був раніше,
347] Там верховіття дерев появляються в твані липучій.
348] Світ на своє навернувсь. Та, окинувши зором пустелю,
349] Бачачи землю без нив у полоні глибокої тиші,
350] В смуткові Девкаліон обізвався крізь сльози до Пірри:
351] «Сестро, дружино моя, одинока врятована жінко,
352] Ти, з ким і спільний наш рід, і вітчизна мене пов'язали,
353] Й ложе подружнє, та ось - і самі небезпеки єднають,
354] Нині на всій цій землі -від сходу й до заходу сонця -
355] Двоє ми - цілий народ, а довкіл - тільки море й відлюддя.
356] Втім, ще не можна сказати напевно, що й ми врятувались:
357] Он бовваніють ще, страх навіваючи, хмари понурі.
358] Хто б то підтримав тебе, якби ти врятувалась без мене?
359] Хто б тобі руку подав? Чи могла б ти одна, самотою, [22]
360] Страх у собі подолать і кому б свої болі звіряла?
361] Бо щодо мене, повір,- якби ти стала жертвою моря -
362] Вслід за тобою, дружино, й мене б схоронила безодня.
363] О, коли б людність я міг відновить, перейнявши мистецтво
364] Батька свого, коли б душу вдихнув я у глиняний зліпок!
365] Нині ж по волі богів лиш удвох нам судилось, дружино,
366] Рід представляти людський, тільки ми - його втілення нині».
367] Тут і заплакали разом; тоді-то їм спало на думку
368] В неба поради прохать, по святе віщування звернутись.
369] От і в дорозі вони. Незабаром - вже хвилі Кефіса,
370] Хоч непрозорі, та все-таки грають у річищі звичнім.
371] Тут очисною водою обличчя й одежу зросивши,
372] Рушило знову подружжя туди, де богині Феміди
373] Храм віковічний самотньо стоїть; по чолі кам'яному,
374] Бачать, поповз уже мох, над жертовником дим не струмиться.
375] Лиш до порога дійшли - і, попадавши ницьма додолу,
376] Боязко плит храмових прохолодних торкнулись устами
377] Й так почали: «Якщо гнівних богів молитви наші щирі
378] Все ж прихилити могли б і ласкавість колишню вернути,
379] Дай нам, Фемідо, одвіт - чи могли б ми наш рід обновити.
380] Як, милостива, тут буть, коли з вітром пішло все, з водою?»
381] Мовить, власкавлена, слово таке: «Із святині виходьте,
382] Голови вкрийте накидками й, розперезавши одежу,
383] Кості великої матері кидайте ген поза себе».
384] Мов заніміли вони якийсь час. Обірвавши мовчанку,
385] Першою Пірра відмовилась волі Феміди скоритись:
386] «Вибач мені за непослух,- благає в сльозах,- та не зважусь
387] Над материнською тінню глумитись, метаючи кості».
388] Довго тим часом то подумки, то між собою старенькі
389] Те загадкове пророцтво на різні лади обертають.
390] Син Прометея нараз, прояснівши, говорить ласкаво
391] Епіметея дочці: «Або вже мене власний підводить
392] Розум, або,- якщо до гріха не схиляє пророцтво,-
393] Мати велика - це наша земля, а каміння, гадаю,-
394] Це її кості, тож маєм каміння метать поза себе».
395] Здогадом цим він лише зацікавив Тітанову доньку,
396] Переконати ж не міг: ось така до святого пророцтва
397] В них недовіра, була. Та чи може пошкодити спроба?
398] Вийшовши, голови вкрили мерщій, розпустили туніки
399] й кидають, як було велено їм, позад себе каміння.
400] Камінь,- та хто б у це вірив, коли б не засвідчила давність? -
401] Твердість, природу свою, поступово втрачав і дедалі
402] М'якшим, ніжнішим ставав, набуваючи й форми нової.
403] Росту сягнувши свого, злагіднівши, з тих каменів кожен
404] Тілом зробивсь, де, хоча й невиразно, та вже проглядали
405] Риси людини; такою є постать, яку в мармуровій
406] Брилі намітив митець - ще різцем не відточена, груба. [23]
407] Що в тому камені вогким було, мов од соку якогось,
408] Що в нім було од землі - те ставало податливим тілом.
409] Що ж непроникним, суцільним було - оберталось на кості.
410] Що було жилами щойно, те жилами в тілі лишилось.
411] Так добротою богів незабаром усе те каміння,
412] Що чоловік позад себе метнув, стало чоловіками,
413] Те ж, котре кинула жінка назад,- обернулось жіноцтвом.
414] Так появились ми, плем'я тверде, загартоване в праці,
415] Й роду твердого свого не один залишаємо доказ.
416] Інших іще різнорідних істот породила чимало
417] З власної волі земля, як лише споконвічна волога
418] З сонцем вогненним зійшлась, і, розпарені, мовби набрякли
419] Грязь та липкі болота. У землі живодайній налившись,
420] Плідні начатки речей наче в лоні росли материнськім,
421] Щоб у якомусь обличчі на світ появитися з часом.
422] Так і тоді, коли з нив заволожених семигирловий
423] Ніл поступово одплив, увійшовши у річище давнє,
424] Твань під сузір'ям палким припеклась, закипіла, тоді-то
425] Орючи землю парку, рільники натрапляли на безліч '
426] Різних істот дивовижних. Одні з них із лона земного
427] Саме зринали на світ; а в інших незрілі частини
428] В цілість іще не зрослись; і нерідко в одній половині
429] Вже якесь тіло жило, хоч у другій - було ще землею.
430] Тож, коли вогкість і жар поєднались у лагідній мірі,-
431] Втішились плідністю: все від них родиться, все виникає.
432] Хоч ворогує з водою вогонь, але випар вологий
433] Зроджує все, й визрівають плоди у незгідливій згоді.
434] Отже, земля, заболочена вкрай нещодавнім потопом,
435] Сонце побачивши знов і, прогрівшись у дні спекотливі,
436] Видала безліч істот. Повторила при тому частково
437] Давні їх форми, частково ж незнаних потвор народила.
438] Так мимоволі й тебе, велетенський Піфоне, в ту пору
439] Вивела з лона земля - на диво новим поколінням;
440] Жах ти наводив, бо тілом своїм заступав навіть гори.
441] Луком уславлений бог, який досі дзвенів тятивою
442] Сарнам услід та лякливим козулям, тепер сагайдак свій
443] Опорожнив уже мало не весь на потворного змія,
444] Стрілами вкрив його, чорну отруту по ранах розливши.
445] Щоб не приблякнув цей подвиг, однак, із перебігом часу,
446] Ігри священні заклав ще-тоді він цим славним двобоєм,
447] Назву «Піфійські» їм давши на знак перемоги над змієм.
448] Хто тут у бігу, чи силою рук, або на колісниці
449] Всіх подолав, той вінцем із дубового листя вінчався.
450] Лавра-бо ще не було тоді, й буйноволосого Феба
451] Зелень із різних дерев, обвиваючи скроні, втішала. [24]
452] Фебова перша любов - це Дафни, Пенеєва доня.
453] Та розпалив те кохання не випадок - гнів Купідона.
454] От якось стрів його Феб, що пишався двобоєм недавнім.
455] Той тятиву напинав, нагинаючи лук свій дворогий.
456] «Нащо, пустуне, та зброя тобі? - мимохідь йому кинув
457] Феб.- Чи не наше плече має право пишатися нею?
458] Здатні-бо ми нанести й найлютішому ворогу рани.
459] Ось нещодавно Піфон, який черевом, повним отрути,
460] Обшири цілі гнітив, повалився од стріл моїх частих.
461] Ти вже свій факел носи й задоволений будь, що вогнем тим
462] Будиш якусь там любов, не примазуйсь до нашої слави!»
463] Син Кітереї на те: «Нехай лук твій усе прошиває,
464] Мій же - прошиє й тебе. Тож наскільки усяке створіння
465] Нижче від бога, настільки ти й славою нижчий від мене».
466] Мовивши те, злопотів, невгамовний, крильми й за хвилину
467] Вже на зеленій вершині Парнасу, багатого тінню,
468] Став і вихоплює з сагайдака дві стріли неподібні:
469] Будить одна з них любов, а друга - її проганяє.
470] Та, котра будить,- із золота, вістрям вилискує гострим,
471] Та, котра гонить,- тупа й під тростиною олово в неї.
472] Ось полетіла тупа й Пенеїду, німфу, вразила.
473] Свиснула гостра - й до самих кісток пройняла Аполлона.
474] Тут же він німфи запрагнув, а та -утікає від нього.
475] Вся її втіха - глибокі ліси та на ловах багата
476] Здобич; суперниця в тому вона незаміжньої Феби:
477] Вільно з-під стьожки вилось перехоплене наспіх волосся.
478] Хто тільки нею не снив! Та, відкинувши всіх, вона рветься
479] В темні гаї, чоловіками ж нехтує, знать їх не хоче.
480] Що їй Амур, Гіменей: не дбає вона про подружжя.
481] Батько не раз їй казав: «Мені зятя ти, донечко, винна!»
482] Батько не раз їй казав: «Мені винна ти, донечко, внуків!»
483] Де там! Знаряддями зла видаються їй факели шлюбні. і
484] Милим обличчям на згадку про них рум'яниться німфа.
485] Батька благає не раз, йому шию обвивши руками:
486] «Батеньку любий, дозволь, щоб дівоцтвом своїм утішатись
487] Вік я могла, як Діані, було колись, батько дозволив!»
488] Той поступився; повстала, однак, проти мрії твоєї
489] Врода твоя, не судилось бажанню твоєму здійснитись.
490] Дафну побачивши, Феб закохавсь і побратися прагне.
491] Марить уже наяву, підвело ж його - власне пророцтво.
492] Як після жнив палахтять у вогні вже без колосу стебла,
493] Як ото тиння горить, що до нього приклав необачно
494] Факел мандрівець якийсь чи під досвіток там його кинув,
495] Так тоді Феб запалав: розгулялося в грудях у нього
496] Полум'я, й живить він, хоч безнадійну, любов сподіванням.
497] Бачить, як їй по раменах безладно збігає волосся,
498] Й думає: «От причесати б його!» Перед ним- її очі, [25]
499] Схожі до ясних зірок, її губки... та вже йому мало
500] їх уявляти собі; її пальці він хвалить, і руки,
501] Й голі рамена, і навіть під одягом різні принади
502] Бачить розпаленим зором своїм. Але німфа невтримна
503] Швидше від вільного подуву мчить, не зважає на оклик:
504] «Гей, зупинись, Пенеїдо, молю! Не хижак я, не ворог!
505] Гей, зупинись! Так од вовка ягня, так олень - від лева,
506] Так, стріпотівши крильми, від орла утікає голубка,
507] Ворог-бо в кожного свій, та хіба ж і закоханий - ворог?
508] Горе мені! Не спіткнись на бігу! Не позранюй об терня
509] Ніжок своїх, не хотів би я болю тобі причинити.
510] Глянь же - по тернях біжиш! Хоч повільніше трохи, благаю,
511] Німфо, од мене тікай - повільніше й я буду бігти.
512] Зваж хоч, кому ти вподобалась: посеред гір не живу я,
513] За пастуха не найнявсь; череди тут, здичілий, у нетрях,
514] Я не пильную. Не знаєш-таки, легковажна, не знаєш,
515] Хто я, тому й уникаєш мене. Під моєю ж рукою -
516] Сонячний Делос мій, Кларос, Текед і приморські Патари.
517] Батьком Юпітера зву; що було, що є і що буде,
518] Відаю я; з переливами струн я споріднюю пісню.
519] Влучно стріла моя б'є, та одній лиш стрілі уступає -
520] Тій, що впивається, наче жало, в незакохане серце.
521] Хоч лікування - це винахід мій, хоч і звуть мене в світі
522] Рятівником, хоч і знаюсь на діянні трав усіляких,
523] Що мені з того? Любові ніяке не вигоїть зілля.
524] Хист мій усім помічний, окрім мене, що ним володію!»
525] Ще не одне б він сказав, та вона все тікає лякливо,
526] Феба лишає, а з ним - і його недоказані речі.
527] Мила була ж і тоді: вітерець їй оголював тіло,
528] Подув зустрічний немов забавлявся вбранням лопотливим,
529] Довге волосся пливло-хвилювалося їй за плечима.
530] Вроду примножував біг. Але далі не хоче намарно
531] Німфу благати схвильований бог - з усе більшим завзяттям,
532] Чуючи опіки шалу любовного, рветься до неї.
533] Як серед вигону галльський собака, бува, запримітить
534] Зайця, й біжить, той - жадаючи здобичі, цей - порятунку,
535] Той - насідає, й здається, ось-ось у зубах буде мати
536] Здобич свою, вже неначе торкнувсь її, витягши морду;
537] Цей - завагався: чи спійманий вже, але ноги тим часом
538] Все-таки мчать і вихоплюють зайця з-під самого зуба.
539] Так ото дівчина й бог: її страх жене, бога - надія.
540] Та переслідувач явно прудкіший: любов окриляє,
541] Сил додає; про спочинок не думає він. Утікачці
542] Вже наступає на п'яти, вже дихає їй у волосся.
543] Сили, проте, покидають нещасну; від бігу стрімкого
544] Зблідла,- ослабла вона й, озирнувшись на хвилі Пенея,
545] Зойкнула: «Батьку, дочку порятуй! І якщо таки справді [26]
546] Силу божественну ти приховав у своєму потоці,-
547] Перемінивши, згуби мою надто привабливу постать!»
548] Щойно те мовила - вже ціпеніють рухливі суглоби,
549] Груди дівочі вже ликом тугим непомітно беруться,
550] Листям волосся стає, і гіллям простягаються руки,
551] Коренем в землю вростає нога, хоч така легковійна,
552] Десь у верхів'ї зникає лице, й лише блиск зостається.
553] В Феба ж не гасне любов: на стовбур поклавши правицю,
554] Чує, як серце живе ще під теплою б'ється корою.
555] Горнеться він до гілок, мов до тіла гнучкого, цілує
556] Дерево, але й воно відхиляється від поцілунків.
557] Бог же на те: «Хоч моєю дружиною ти вже не будеш,
558] Деревом будеш вовіки моїм! У моєму волоссі
559] Лавром зав'єшся, кіфару мою й сагайдак мій прикрасиш.
560] Будеш вінчати латинських вождів, як лише Капітолій
561] Оклик почує гучний і побачить похід тріумфальний.
562] На Палаті ні, де Август живе, охоронниця вірна,
563] Станеш побіч дверей, де пишається дуб темнолистий.
564] Як мою молодість вічну прикрашують кучері буйні,
565] Так от і зелень твоя не прив'яне повік, не поблякне!»
566] Змовк на тім слові Пеан, і схитнулось верхів'я зелене,
567] Мов головою підтакнувши, й віти щось наче шепнули.
568] Гай у Гемонії є. На обривистих схилах круг нього -
569] Ліс. Цю околицю названо Темпе. Пливе через неї
570] Пінний Пеней, що пробивсь течією з-під самого Пінду.
571] Стрімголов ринучи вниз, над собою здіймаючи хмари,
572] Води свої розпорошує він на ліси верховинні
573] Й гомоном повнить не тільки близькі, а й далекі міжгір'я.
574] Тут і палати свої, і приховані витоки, й ложе
575] Має велика ріка; тут Пеней у скелястій печері
576] Хвилям і німфам, що в хвилях живуть, оддає повеління.
577] Спершу сюди своїм краєм споріднені сходяться ріки,
578] Хоч і не знають,- вітати їм батька свого, чи втішати:
579] Сперхій, що родить тополі стрункі, Еніпей неспокійний,
580] З ними й старий Апідан, і Амфріс повільний з Бантом.
581] Тут же за ними вже й ті прибули, що, набравши розгону,
582] Ген аж до моря женуть у блуканнях натомлену хвилю.
583] Інаха тільки нема: в глибоченну печеру подавшись.
584] Збільшує води слізьми-нещасливий, за донькою Іо
585] Тужить, неначебто втратив її; чи живе ще, чи, може,
586] Вже серед мані в - не знає, ніде ж бо її не знаходить.
587] От і найгіршого жде, за пропащу нарешті вважає.
588] Глянув Юпітер на неї в ту мить, як вона залишала
589] Батьківську річку, й - «О діво, Юпітера гідна,- промовив,-
590] Хто б то не прагнув кохання твого? Увійди ж ненадовго
591] В тінявий гай,- і вказав їй той гай, заволочений тінню,-
592] Поки ще сонце пече, до середини неба підбившись. [27]
593] Може, боїшся сама туди йти, де ховаються звірі,-
594] Бог попровадить тебе, і в гущавину ввійдеш безпечно.
595] І не простий собі бог, але той, що тримає небесне
596] Берло велике в руці, й блискавиці летючі вергає.
597] О, не тікай!» Та тікала вона. Ось уже й пасовища
598] Лерни минула, й ліркейські поля з їх гайками, та раптом
599] Темряву бог розіслав, оповив нею землю широку,
600] Діву схопив на бігу й соромливість викрав у неї.
601] З неба Юнона тим часом поля озирнула похмурі,
602] Й дивно їй: як це запала раптово од хмар перелітних
603] Ніч серед білого дня? Не від вогких низин піднялися
604] Хмари ті, не від річок - розважає вона й мимоволі
605] За чоловіком своїм оглядається: де б міг подітись?
606] Знає, чим ласує він: попадався не раз на гарячім.
607] Не віднайшовши на небі його,- «Або я помиляюсь,-
608] Каже,- або ж одурили мене»,- й, у- повітрі майнувши,
609] Легко торкнулась землі, й порозходитись хмарам веліла.
610] Він же, дружини прихід передбачивши, враз обертає
611] Інаха ніжну дочку в молоду білосніжну теличку.
612] Врода, проте, заясніла й у ній, тож Сатурнія хвалить,
613] Хоч і не радо, питає, чия ця теличка й з якої
614] Він череди її взяв, наче й справді нічого не знає.
615] Той все хитрує: в землі, мов, родилась. Юноні, одначе,
616] Рота він цим не заткнув. «Подаруй мені,- каже,-цю кралю».
617] Що тут.робить? Не годиться ж любов оддавати в дарунок,
618] Та й відмовлять підозріло. Любов до відмови схиляє,
619] Сором - погодитись радить: Ось-ось вже любов мала взяти
620] Верх, та подумав: якщо я дружині телички тієї
621] Не відступлю- здогадатися може, що це й не теличка...
622] Мужа коханку здобувши, не зразу всього позбулася
623] Страху: «Ануж мене знову піддурить...» - і ось до телички
624] Аргуса Аресторіда приставила сторожем пильним. .
625] Сто невсипущих очей довкола чола має Аргус:
626] Поки змикає по черзі він двоє очей для спочинку,
627] Інші не сплять у той час, гострозоро несуть свою службу.
628] Як, отже, б він не стояв,- не спускатиме погляду з Іо:
629] Спиною навіть до неї повернений - все ж її бачить.
630] Пастися вдень їй дає, коли ж сонце порине за обрій,
631] Гонить у хлів, ще й мотузкою стискує шию невинну.
632] Живиться листям вона й на гірких випасається травах.
633] Спить не в постелі м'якій - на землі, нещаслива, дрімає,
634] Де, бува, й травки немає, а п'є - з каламутних потоків.
635] Іноді хочеться їй простягнути до Аргуса руки,
636] Тільки ж не має тих рук, що до нього могла б простягнути.
637] Іноді тугу свою намагається вилити в словГ"^1-
638] Й лиш зареве, і свого ж таки голосу, бідна, жахнеться.
639] Вийшла до берега якось вона - це був Інаха берег,- [28]
640] Де забавлялась не раз, і, в воді спостерігши свій образ,
641] Геть перелякана мчить, щоб не бачить рогатого лоба.
642] Не впізнають її сестри-наяди, та й Інах не знає,
643] Хто ця теличка; вона ж все за сестрами ходить, за батьком,
644] Ласки жадає, сама йде до рук на великий їх подив.
645] Раз було жмуток травиці1 їй Інах подав посивілий,
646] Та ж мовби руки йому обціловує, лиже долоні,
647] Сліз не приховує, ще ж якби слово могла проказати,
648] Все б їм одкрила, назвавши себе, і благала б рятунку.
649] Врешті, вона на піску якось вивела букви ногою,
650] Знак про свою переміну сумну, хоч безмовна, подавши.
651] «Горе мені!» - простогнав тоді батько й повиснув на білій
652] Шиї телички-дочки, що й собі наче стиха стогнала.
653] «Горе! - повторює знов.- Чи це ти, моя доню, за ким я
654] Стільки земель обійшов? Та зустрів ось, і більша, ніж досі,
655] Туга на серце лягла! Все мовчиш і мені відповісти,
656] Бідна, не можеш, і тільки з грудей проривається в тебе
657] Стогін, або заревеш - ось і вся поміж нами розмова.
658] Я ж про весілля твоє та про факели шлюбні вже думав,
659] Зятем натішусь, гадав, та ще внуками (лихо й не снилось),
660] Нині ж у стаді народжений стане твоїм чоловіком.
661] Горе мені! Навіть смерть моїй тузі не буде межею:
662] Бог я, на жаль, тож даремно би стукав до чорної брами -
663] В вічність безкраю пливтиме мій біль, моя туга зі мною».
664] Втім, появляється Аргус зіркий, і дочку вириває
665] З батькових рук, і жене її знову кудись на безлюддя
666] Пастися. Сам оддалік на вершечку високої скелі
667] Сів собі й пильно, стоокий пастух, навсібіч позирає.
668] Жаль, проте, стало дивитись на долю сумну Фороніди
669] Владарю вишніх, і кличе він сина, що світла Плеяда
670] В горах йому народила, й наказує Аргуса вбити.
671] От він, не гаючись, крила до ніг підв'язав і в могутню
672] Руку снотворний взяв прут, а волосся окрив капелюхом.
673] Так спорядившись, Юпітера- син із високого неба
674] Сплигнув на землю. А ставши там, він капелюха відкинув,
675] Крила відклав, лиш не випустив прута з міцної правиці:
676] Гонить ним кіз, що дорогою викрав. Іде манівцями
677] Ще й на сопілці з тростин очеретяних пісеньку грає.
678] Голос почувши новий, захопився ним сторож Юнони.
679] «Сядь,- каже,- хто б ти не був, на камені тім побіч мене.
680] Кращого місця тобі не знайти, бо й отара тут має
681] Вдосталь трави, та й пастух як-не-як прилягти може в тіні».
682] Сівши, Атлантів онук за розмовою, як тільки може,
683] Млявий розтягує день, і на стеблах, що скріплені воском,
684] Лагідно граючи, пробує Аргусу вічі склепити.
685] Той із солодким змагається сном, і хоча вже немало
686] В нього зімкнулось очей, не одна ще їх пара, одначе, [29]
687] Дивиться пильно довкіл. Про сопілку він хоче дізнатись -
688] Як появилась вона: донедавна ж її не було ще.
689] Бог повідає на те: «Серед гір прохолодних аркадських
690] Славою всіх перейшла з-поміж гамадріад нонакрінських
691] Діва-наяда одна, її німфи Сірінгою звали.
692] Часто вона жартома від зухвалих сатирі в тікала
693] Та від усяких богів, що по темних лісах та врожайних
694] Нивах живуть. Ортігійській богині Сірінга складала
695] Шану дівоцтвом і ловами. Пояс і їй, як Діані,
696] Стан обвивав, і могла б вона здатись дочкою Латони,
697] Тільки в цієї був лук золотий, а в Сірінги - із рога.
698] Все ж їх нелегко було розрізнити. Якось поверталась
699] Німфа з Лікея; тут Пан, що в колючім вінку був із сосни,
700] Вгледів її і гукнув...» - залишилося ще доказати,
701] Що він гукнув їй, і те, як глуха до благань його німфа
702] Мчала наосліп, аж поки Ладон, очеретом порослий,
703] Втечі її не спинив, неквапливу гойдаючи хвилю.
704] Те, як молила сестриць річкових, щоб їй образ змінили,
705] Й те, як в обійми схопив її Пан, і в цю саму хвилину
706] Він очерет нід рукою відчув, а не тіло дівоче.
707] Як застогнав він, і те, як цей подих, по стеблах пробігши,
708] Тонко заграв-забринів, мовби хтось потихеньку заплакав.
709] Як зачарований голосом тим і незнаним мистецтвом,-
710] «Ось що,- втішився бог,- поріднить нас навіки з тобою».
711] Так відтоді повелось, що поєднані воском нерівні
712] Стебла ім'я зберігають тієї наяди - Сірінга.
713] Все це хотів розказати Кілленій, та в Аргуса, бачить,
714] Очі склепляються вже й западають у темну дрімоту.
715] Бог на півслові затих і, свій прут чародійний піднявши,
716] Гладить повіки йому, щоб у сон він ще глибше поринув.
717] Той уже носом клює, і Меркурій в ту мить його ранить
718] Прямо в потилицю лезом кривим і скидає в провалля -
719] Й котиться ранений вниз, прямовисну кривавлячи скелю.
720] Аргусе, ось ти й лежиш! І стількох зіниць твоїх світло
721] Згасло вже, й стільки очей твоїх ніч охопила єдина.
722] Тут же ті очі Сатурна дочка розміщає на крилах
723] Птаха свого, павича, та ще й хвіст вицятковує ними.
724] Вже вона гнівом горить і зсилає на діву Аргоську
725] Грізну Ерінію; та - нещасливій у душу впадає,
726] Перед очима, жахлива, стоїть і, вганяючи в груди
727] Жала невидимі, вколо землі перелякану гонить.
728] Ти на далеких шляхах її врешті межею став, Ніле.
729] Лиш досягла його - тут же, при самій воді, на коліна
730] Впала й немов у мольбі витягає гнучку свою шию -
731] Рук простягти ж не могла - й, до зірок повернувши обличчя,
732] Голос сумний подає - на Юпітера скаржиться, видно,
733] Жаль виливає в сльозах, припинить її муки благає. [30]
734] Він же, дружині своїй обнімаючи шию руками,-
735] «Годі карати її,- переконує,- можеш віднині
736] Бути спокійною: вже через неї повік не вподію
737] Кривди тобі!» - І за свідків бере трясовини стігійські.
738] Щойно власкавив жону - повертаючи вигляд свій, Іо
739] Знову собою стає: уже шерсть їй збігає із тіла,
740] Роги зникають, людським, усе меншим робиться око,
741] Вужчають губи, кругліє плече, з являються руки.
742] Далі й копито, на п ять розпадаючись нігтів, зникає.
743] Вже в ній нічого нема від телиці - одна тільки білість.
744] Рада опорі двох своїх ніг, випрямляється німфа,
745] Мовити слово боїться, однак, щоби знов, як недавно,
746] Не заревти, лиш окремі слова вимовляє несміло.
747] Нині в найбільшій пошані вона серед нільського люду.
748] Вірять, що в неї, коли прийняла від Юпітера сім'я,
749] Син народився - Епаф. і народ по містах його батька
750] З ним водночас шанував. Йому хистом був рівний і віком
751] Сонця син Фаетон. Перервавши якось на півслові
752] Горду хвальбу його: Феба, мов, син я, й тобі вже нізащо
753] Не поступлюсь - спалахнув Інахід: «Своїй матері сліпо
754] Вірячи, ти запишавсь, мовби дійсно він був твоїм батьком».
755] Вдарила кров Фаетону в лице, але, стлумивши гнів свій,
756] Він про наругу Епафа над ним сповіщає Клімену.
757] «Вразило, певно, тебе, моя мамо,- їй каже,-- що я ось,
758] Вільний, сміливий, змовчав! Це ганебно, що він мені в вічі
759] Міг те сказати, а я - не міг йому відсічі дати.
760] Тож, коли справді твій син із небесного кореня визрів,-
761] Дай тому доказ якийсь, порідни мене з батьківським небом!»
762] Мовивши, ніжно їй шию обняв і життям заклинає -
763] Власним своїм і Мероповим, шлюбною радістю сестер,-
764] Молить, щоб ясно засвідчила те, хто отець його справжній.
765] Годі судити нам, що розтривожило душу Клімени,-
766] Сина благання палкі, чи той наклеп,- та, знявши до неба
767] Руки обидві, звертаючи зір до блискучого сонця:
768] «Сяйвом світила цього, промінням славного, сину,
769] Я присягаюся,- каже,- тобі - воно ж бачить нас, чує -
770] Ось він, твій батько, поглянь! Це ж бо той, хто піклується світом,-
771] Сонячний Феб, і якщо це не так - хай сьогодні ж од мене
772] Гнівно відвернеться він, хай востаннє зрять мої очі!
773] Втім, до хоромів отецьких дійти вже не так тобі важко:
774] йтимеш на схід - наші землі стикаються там з його домом.
775] Тож, як охота,-- рушай і про все в нього сам порозпитуй».
776] Тут же схопивсь Фаетон, коли з уст материнських напутнє
777] Слово почув, і душею вже там він, у чистім ефірі.
778] Вже й ефіопів своїх він минув, і навиклих до спеки
779] Індів, а далі - вже й батьковий схід озирає сміливець. [31]
1] Сонця палац осяйний, на колони високі опертий,
2] Золотом щирим яснів і мінивсь полум'яним піропом.
3] Верх його так і сліпив білиною слонової кості;
4] Двері двійчасті важкі променилися сріблом яскраво.
5] Все ж і те срібло затьмарював хист: на дверях Мульцібер
6] Вирізьбив моря гладінь, що довкіл оперізує землі,
7] Світ круговий, а над ним - неозорого неба склепіння.
8] В хвилі пливкій - лазурові боги: там Трітон голосистий.
9] Там і постійно мінливий Протей, Егеон там, сторукий
10] Велет, що стискує спини китів непомірно широкі.
11] Далі - Доріда в гурті своїх дочок: ті в морі гуляють,
12] Ці - на пісок прилягли й зеленаве сушать волосся,
13] Декого - риби везуть; обличчя ж у них, хоч і різні,
14] Все-таки чимось близькі, як у дочок звичайно буває.
15] На суходолі ж - і люди, й міста, і ліси, а в них - звірі,
16] Й ріки ще, й німфи стрункі та сільські божества розмаїті.
17] Зверху ж митець зобразив широчінь яснозорого неба.
18] В ньому - сузір'я: праворуч їх шість і стільки ж - ліворуч.
19] Щойно по стежці крутій він піднявсь туди, парость Клімени,
20] Щойно ввійшов у палац (та чи батьківський - сумнів ще має),
21] Вже до отця він спішить, та в лице йому глянути зблизька
22] Все ж не посмів, оддалік зупинившись: інакше від сяйва,
23] Певно б, одразу осліп. На престолі в мигтінні смарагдів
24] Феб яснозорий сидів, багряницею плечі окривши.
25] Дні, Місяці, і Роки, і Століття обабіч престолу,
26] Й рівно віддалені поміж собою Години стояли.
27] Там - і Весна молода у вінку з різнобарвного квіту,
28] Літо - за нею, без одягу, горде вагомим колоссям,
29] Далі - забризкана гроном розчавленим Осінь рудава,
30] Врешті - Зима крижана, розкуйовджена, сивоволоса.
31] Феб же з престолу свого, всевидющим помітивши оком
32] Хлопця, що наче завмер, оглядаючи речі незвичні,-
33] «Що привело тебе,- каже,- сюди, до моєї палати, [32]
34] Люба дитино моя,- ти ж бо син таки мій, Фаетоне?»
35] Той йому в відповідь: «Світоче спільний великого світу,
36] Батьку мій, Фебе,- якщо дозволяєш себе йменувати
37] Батьком моїм і якщо не вдалась до обману Клімена,-
38] Знак якийсь, отче, подай, щоб ніхто вже мене не вагався
39] Віттю твоєю назвать, хай не їсть мого серця підозра!»
40] Мовив, а батько з ясного чола відкладає проміння,
41] Свій злотосяйний вінок, і велить підійти Фаетону.
42] Сина обнявши, сказав: «Не такий ти, щоб я завагався
43] Визнати батьком себе, не збрехала про рід твій Клімена.
44] Та, щоб і ти не вагавсь,- я твоє найпалкіше бажання
45] Сповнити нині ж готов; і як бог присягаюсь рікою,
46] Що в підземеллі пливе, недосяжна для нашого зору!»
47] Щойно промовив, а той колісниці вже просить у батька,
48] Щоб хоча протягом дня крилоногими правити кіньми.
49] Феб обіцянку прокляв, головою похитує скрушно.
50] «Сину мій,- каже,- слова мої після такого прохання -
51] Це нерозважність сама. О, якби-то присягу зламати
52] Можна було! Я тобі лише в тім, лише в тім би відмовив!
53] Тільки відраджувать можу тепер: не тобі, Фаетоне,
54] Брати повіддя до рук - понад сили твої, ще не зрілі,
55] Був би обов'язок цей, бо ж і вік твій ще майже дитинний.
56] Вмій, коли смертний, триматись землі. У своїх пориваннях
57] Ти несвідомо того забажав, що й богам неприступне,
58] Хоч і безсмертні вони. Похвалятися будь-кому можна,
59] Та, окрім мене, ніхто на вогненній моїй колісниці
60] Встояти, сину, б не зміг. Сам Олімпу широкого владар,
61] Хоч блискавиці страшні громовою правицею мече,
62] Коней не втримає тих. А з Юпітером хто б міг рівнятись?
63] Спершу - дорога стрімка. Навіть зранку незморені коні
64] Ледве долають її; посередині неба - найвища.
65] Лячно буває й мені, коли звідти скеровую погляд
66] На суходоли й моря - наче дух перехоплює в грудях.
67] Далі - дорога йде вниз, тут порив гальмувати потрібно.
68] Часто й Тетіс, назустріч мені посилаючи хвилю,
69] В страху буває, щоб я стрімголов не зваливсь у безодню.
70] Зваж і на те, що, всякчас обертаючись, небо кулясте
71] Втягує навіть високі зірки у кружляння шалене.
72] Мчу проти руху того, не корюсь течії супротивній,
73] Так і зринаю щомиті навстріч крутежу вихровому.
74] Став ти на повіз, скажім... ну а далі? Чи зможеш промчати
75] Всупереч ходу небес, чи долатимеш їх обертання?
76] Може, в уяві своїй ти гаї там розлогі побачиш,
77] Пишні оселі богів та святині, дарами багаті?
78] Там - небезпеки, там образи звірів на кожному кроці.
79] Хоч не зіб'єшся з путі й манівцями блукати не будеш,
80] Мусиш, проте, на Тельця, що рогами грозить, прямувати, [33]
81] На фессалійця Стрільця і на Лева, що вишкірив пащу;
82] На Скорпіона, що лапи криві розпрямлятиме грізно,
83] Й Рака, що клешні на тебе зніматиме з іншого боку.
84] Врешті, й до коней моїх запальних підступитись нелегко:
85] Бистрий раз по раз вогонь із грудей видихають крізь ніздрі,
86] В шалі на дибки стають - навіть я, напинаючи віжки,
87] Ледве що стримую їх, коли шию круту вигинають.
88] Отже, забудь про бажання своє, поки можна ще, сину,
89] Хай не караюсь, що сам тебе звів подарунком зі світу.
90] Впевнитись хочеш у тім, що з моєї ти зроджений крові,
91] Доказу певного ждеш? А той страх мій - хіба ж то не доказ?
92] Хто ж, як не батько, за сина тремтить? Зазирни мені в вічі,
93] Глянь на обличчя... А ще якби в груди мої ти на мить хоч
94] Зором сягнути здолав - хвилювання б моє там помітив.
95] Бачиш довколишній світ? З усього навкруги, чим багаті
96] Землі його, і повітря, й моря - вибирай, собі, сину,
97] Що до вподоби тобі - і, повір, не відмовлю ні в чому.
98] Тільки від того відмовсь одного, що не честю, а радше
99] Карою треба назвать... Хочеш кари собі, Фаетоне?
100] Годі вже шию мою обвивать, нетямущий, руками:
101] Дам тобі, що обіцяв, присягнувши на води стігійські,
102] Сумніви, сину, відкинь, побажай тільки щось розумніше».
103] Так умовляв юнака, Фаетон же стояв на своєму,
104] Слів його ніби й не чув, одного вимагав - колісниці.
105] Все перепробував Феб, і нарешті веде свого сина
106] До колісниці високої, витвору бога Вулкана.
107] Золотом сяяли дишель і вісь, золотились обіддя,
108] Спиці ж одна побіч одної сріблом ряхтіли промінно.
109] На хомутах, відбиваючи гранями Фебове сяйво,
110] Ряд самоцвітів палав, мерехтіли прозорі топази.
111] Поки те диво хоробрий юнак Фаетон оглядає,
112] Схід зарум'янився вмить. Од сну стрепенувшись, Аврора
113] Двері багряні палат, що трояндами встелені рясно,
114] Враз відчиняє. Зникають зірки: їх загони тремтливі
115] Люціфер гонить, останнім лишаючи варту небесну.
116] Бачить Тітан зарожевлений світ і ледве що видні
117] Зблідлого місяця кволі ріжки, що мов танули в небі,
118] Й Горам проворним велить рисаків запрягати негайно.
119] Не забарились богині швидкі: вже із стаєнь високих
120] Соком амбросії ситих виводять вони вогнедишних
121] Коней і вправно на них надягають вуздечки дзвонисті.
122] Феб тоді синові мазь чудодійну кладе на обличчя,
123] Щоб витривалим було до жари, а чоло прибирає
124] Сяйвом проміння свого, та, в душі сподіваючись лиха,
125] Серед глибоких зітхань ось такі ще дає настанови:
126] «Не підганяй, якщо батьківська рада для тебе щось важить, '
127] Коней, мій сину, бичем, тільки віжками їх погамовуй. [34]
128] Мчать без принуки вони, а от стримати їх - таки важко.
129] Не поривайсь навпростець, через п'ять поясів рівнобіжних,-
130] Іншого шляху тримайсь, що тільки трьома поясами
131] Дугоподібно біжить, оминаючи полюс південний
132] Та протилежну Ведмедицю, що з Аквілоном межує.
133] Ось тобі дороговказ, а ще й слід колісниці там видно.
134] Щоб розливався однаковий жар і на землю, й на небо,-
135] Ні до землі не тулись, ні в ефір щонайвищий не рвися:
136] Вище промчиш - спалахнуть за тобою небесні оселі.
137] Нижче - то й землі згорять. Найбезпечніший шлях - серединний.
138] Тільки праворуч, де склублений Змій, не скеруй ненароком,
139] І до Жертовника, вліво, не дай колісниці звернути.
140] Шлях твій між ними лежить. А втім, покладаюсь на Долю:
141] В мудрій опіці своїй, нерозважного, хай тебе має.
142] Ми ось говоримо тут, а віддалених меж гесперійських
143] Млиста торкнулася Ніч. Я баритися більше не смію:
144] Вже мне ждуть. Розігнавши пітьму, зайнялася Аврора.
145] Віжки візьми-но до рук, а коли завагаєшся раптом,-
146] Вибери краще пораду мою: не торкайся їх зовсім,
147] Поки ще змога, й ногами стоїш на твердому, й під ними
148] Ще не здригнулася вісь, на якій сподіваєшся, хлопче,
149] Землі широкі осяяти днем, нерозумний, без мене!»
150] Не помогли ті слова: вже юнак - на легкій колісниці
151] Випрямивсь; віжки зібравши до рук, вже їх стискує гордо
152] й дякує щиро за дар тій подяці не радому батьку.
153] Сонячні коні в той час колихнули повітря іржанням-
154] Вогненнодишні Еой, і Пірой, і Флегон із Етоном;
155] Б ють об запори дзвінким копитом, домагаючись волі.
156] Тетіс, не знаючи, хто там на повозі, вмить розсуває
157] Засуви всі - і сяйнула небес далина неозора.
158] Коні, рвонувшись туди, розсікають ногами повітря,
159] Хмари зустрічні шматують грудьми і, розправивши крила,
160] Швидше біжать, аніж Еври-вітри, що війнули зі сходу.
161] Надто легкою, одначе, була на цей раз колісниця,
162] Не відчували й ваги хомутів своїх Фебові коні.
163] Як на хвилястій воді рівновагу втрачає щоразу
164] Без вантажу корабель і пливе, куди вітер повіє,
165] Так і стрясається вся, і підстрибує, наче порожня,
166] Хоч і везе юнака, по небесних шляхах колісниця.
167] Тут же відчули те коні й, лишаючи биту дорогу,
168] Вже без порядку наосліп кудись, наполохані, ринуть.
169] Заціпенів Фаетон, колії рятівної не бачить,
170] Віжку хотів би сіпнуть, та куди керувати - не знає.
171] Вперше тоді розпеклися під сонцем холодні Тріони,
172] До заборонених вод дотягтись намагаючись марно.
173] Навіть лінивий Дракон, що під самим засніженим колом [35]
174] Досі в льоду напівсонний лежав, не страшний ні для кого,
175] Заворушивсь од жари, спалахнув несподіваним гнівом.
176] Кажуть, що й ти, Волопасе, в той час потривожений жаром,
177] Кинувся, млявий, тікать, хоча мусив тягти свого воза.
178] Глянув з ефірних висот Фаетон на широкії землі,
179] Що простяглися внизу, так далеко-далеко,- й од жаху
180] Зблід, нещасливий, і ноги раптово йому підкосились,
181] І затуманилось нагло в очах серед дня осяйного.
182] Вже він не радий, що батьківських коней торкнувся й про рід свій
183] Врешті дізнавсь, що домігся свого, вже й Мероповим сином
184] Звався б охоче тепер. Під напором Борея, буває,
185] Так от по хвилях летить корабель, коли пустить керманич,
186] Бурі піддавшись, кермо, й на одних лиш богів покладеться.
187] Що тут робить? Вже позаду чимало лишилося неба,
188] Перед очима ж .- іще його більш. Відміряючи в думці
189] Два ті простори, то гляне на захід, куди досягнути
190] Вже не судилось йому, то на схід,- та не бачить рятунку.
191] Весь наче здерев'янів: ні відкинути віжок не може,
192] Ні їх утримать; не знає й того, як окликнути коней.
193] З острахом бачить юнак то тут, то там серед неба
194] Різноманітних потвор велетенські та грізні подоби.
195] Є в небі місце таке, де, вигнувши клешні дугою -
196] Дві страхітливі руки - й випинаючи хвіст луковидний,
197] Тілом своїм Скорпіон аж на два розіслався сузір'я.
198] Тільки-но вгледів його Фаетон - усього, наче в поті,
199] В чорній отруті, готового вдарити жалом загнутим,-
200] Весь похолов, обімлів, і з рук йому випали віжки.
201] Коні ж, як тільки незвично лягли їм повіддя на спини,
202] Небо копитами рвуть і, не чуючи жодного стриму,
203] Мчать, куди вільний порив їх жене, крізь місця невідомі
204] Наче сліпі, стрімголов; набігаючи несамовито
205] На щонайвищі зірки, манівцями несуть колісницю.
206] То на крутизні вони, то, злітаючи стрімко додолу,-
207] Вже на тій смузі, що край суходолу, копитами дзвонять.
208] Феба здивована вкрай, побачивши братових коней
209] Нижче від коней своїх. Ось обпалені хмари димляться.
210] Вже спалахнула земля по верхах, зазміїлись довкола
211] Тріщини тілом її обезводненим, сірим од сквару.
212] Трави іржею взялись, пломеніє на дереві листя.
213] Нива неситий вогонь урожаєм своїм підживляє.
214] Мало того: загибають міста, огороджені муром,
215] Цілі краї й племена обертає пожежа навальна
216] В попіл, що з вітром летить. Палахтять і ліси, й верховини:
217] Тавр Кілікійський, і Тмол, і Афон, і Гераклова Ета,
218] й славна багатством джерел, сьогодні ж посушлива, їда;
219] Селище Муз - Гелікон і Гем, на той час не Еагрів.
220] Бухає Етна подвійним вогнем у незмірну високість. [36]
221] Ерікс палає і Кінт, Парнас двоголовий і Отрій,
222] Далі - Мікала, й Мімант, і Родопа, що вперше без снігу;
223] Діндіма і Кіферон, де так голосно Вакха вславляли.
224] Скіфії вже не рятує мороз, над Кавказом - заграва.
225] Осса жаріє, і Пінд, і Олімп, що піднявся над ними.
226] Альп небосяжні хребти та підпори для хмар - Апенніни.
227] Щойно тоді Фаетон озирнувсь - і помітив, що цілий
228] Світ наокіл запалав. Омліваючи сам од спекоти,
229] Хоче вдихнути, повітря, однак, мов з глибокої печі,
230] Палить уста йому; чує вже вісь під ногами пекучу,
231] Вже його попіл окрив, переслідують іскри летючі.
232] Весь, наче куряви стовп, він летить, оповитий гарячим
233] Димом, і в тій пелені смоляній нещасливець не знає,
234] Де він тепер і куди його мчать рисаки вихроногі.
235] Кажуть, що люд ефіопів тоді посмуглів, бо раптово
236] Кров, од жари закружлявши прудкіше, забарвила тіло.
237] Втративши соки земні, пройнялась тоді й Лівія наскрізь
238] Сухістю. Німфи річок та ставків, розпустивши волосся,
239] Сльози пекучі лили. Беотія кличе Діркею,
240] Аргос - дзвінку Амімону, Ефіра - піренську вологу.
241] Не вбереглись і потужніші ріки, яким пощастило
242] В ширших плисти берегах: Танаїс мовби парою взявся,
243] І вікопомний Пеней, і Каїк задимівся тевфрантський,
244] І бистроплинний Ісмен, а за ним - Ерімант, що в Псофіді.
245] Ксант, кому вдруге судилось палати, Лі корм жовтоводий,
246] Далі - Меандр, що грайливо біжить течією в'юнкою.
247] Потім - тенарський Еврот і Мелант у краю мігдонійськім.
248] Ось вавілонський Євфрат запалав, Оронт пломеніє,
249] Істер, і Фасіс, і Ганг, і прудкий Термодонт загорілись.
250] Вже палахтять побережжя Сперхея, Алфей закипає,
251] Таг, розпалившись, руде своє золото хвилею котить.
252] Лебедя спів обірвавсь, берегів меонійських окраса:
253] Білі птахи річкові спопеліли посеред Каїстру.
254] Ніл на край світу, жахнувшись, утік і свої верхоріччя
255] Хтозна-де заховав (їх не знайдено досі!) - й пилюку
256] Вітер жене по семи його гирлах, колись повноводих.
257] Гебр і Стрімон ісмарійські подібної долі зазнали.
258] З ними ж - і Родан, і Рен, і Пад у краю гесперійськім;
259] Висох і Тібр, хоч йому й призначалася влада над світом.
260] Тріщини-рани землею пішли, й аж у Тартар імлистий
261] Промінь сягнув - і злякався з дружиною владар підземний.
262] Вужчає простір морів: де недавно здіймалася хвиля,
263] Жовті піски залягли; де стелилася рівнява синя,
264] Гори в незвичних місцях - Кіклади нові - виринають.
265] Туляться риби до дна, не відважаться й звинні дельфіни
266] Випірнуть, щоб якусь мить у прозорому звитись повітрі.
267] Жирних тюленів тіла животом догори, бездиханні, [37]
268] Плавають посеред вод. Ось тоді й у глибинних печерах,
269] Кажуть, Нерея, Доріду й дітей їх спекота діймала.
270] Тричі, тамуючи гнів, намагався в повітря з-під хвилі
271] Руки підняти Нептун, та не виніс вогненного палу.
272] Мати-Земля, годувальниця, морем довкіл оповита,
273] Під тягарем його вод і джерел, що у скруті великій
274] Збіглись у лоно її, рятівної шукаючи тіні,
275] Голову ледь підняла, перевтомлена; взявши в долоні
276] Пойняте жаром чоло, затремтіла, здригнулася важко,
277] Все сколихнула кругом і сама, як ніколи ще досі,
278] В'язнучи в трясовині, промовляє святими устами:
279] «Раз я вже гідна того, то чому, між богами найвищий,
280] В рух не пускаєш своїх блискавиць? Коли згинути маю
281] Серед вогню, то врази мене ти, вкороти мої муки!
282] Ледве що мовлю я те: на вустах запікається слово,
283] Пара дихнуть не дає, та й волосся, поглянь ось, рудіє.
284] В попелі, бачиш, лице; запорошує попелом очі.
285] От і подяка мені за мою доброту, мою плідність,
286] От нагорода за те, що кривим лемешем, бороною
287] Зранюють груди мої, що весь рік обробітком караюсь,
288] Що зеленину худобі даю, що для роду людського
289] Зрощую хліб і солодкі плоди, а для вас - фіміами...
290] Та, припустімо, я гідна того, але чим провинився
291] Перед тобою твій брат? Ось міліють моря, що припали
292] В частку йому, осідають все нижче, все далі від неба.
293] Ну, а коли ні мене не жалієш, ні рідного брата,-
294] Зглянься над небом своїм! На полюси два озирнися:
295] Бачиш? Обидва в диму! І як тільки вогонь їх поглине -
296] Ваші хороми впадуть! Атлант ось, і той вже насилу
297] Неба розпечену вісь на плечах могутніх тримає.
298] Що, коли згинуть і землі, й моря, і небесні палати -
299] Знов у прадавній обернемось хаос! Хоч те, що лишилось,
300] Вирви з обіймів огню, не барися подбати про всесвіт!»
301] Мову на тім обірвала Земля: не могла вона більше
302] Пари жаркої знести, не могла говорити; ввібрала
303] Голову в себе, в понурі заглибини, ближчі до манів.
304] Батько всевладний, за свідки богів тоді взявши й самого
305] Феба, запевнив, що все пропаде, коли він без вагання
306] Сам не зарадить біді,- й поспішив на вершину Олімпу,
307] Звідки, піднявши чоло, затуманює землю широку,
308] Звідки потужно гримить і пускає вогні миготливі.
309] Та не було тоді хмар, тож не мав чим окутати землю,
310] З неба й дощами пролитись не міг: не було там вологи,
311] Блискавку він у правицю вхопив і, гримнувши громом,
312] У Фаетона пустив - той упав неживий з колісниці,
313] Й тут же всесвітній вогонь захлинувсь у вогні блискавичнім.
314] Коні, нараз урізнобіч метнувшись, у дикім пориві [38]
315] Шлеї з повіддям рвуть, хомути за собою лишають,
316] Онде гнуздечка лежить, а тут, одірвавшись від дишла,-
317] Вісь, і рясніють довкіл од коліс потрощених спиці.
318] Скрізь, куди зором сягнеш,- загибелі слід якийсь видно.
319] Сам Фаетон, мов зоря (у вогні його жовте волосся),
320] Стрімко додолу летить, і снується за ним у повітрі
321] Слід вогняний, як, буває, зоря на погожому небі,
322] Хоч не впаде, та здається, однак, що ось-ось може впасти.
323] Ген, на зворотному крузі землі, Ерідан повноводий
324] Легко його підхопив і задимлене вимив обличчя.
325] А гесперійські наяди в вогні триязикім зотлілий
326] Прах у могилу кладуть, на плиті викарбовують напис:
327] «Тут лежить Фаетон, що на батьковій став колісниці,
328] Хоч і не втримав її, та в дерзанні великому згинув».
329] Батько ж у смутку тяжкім, побизаючись гірко за сином,
330] Ясне лице приховав, і тоді, якщо вірити людям,
331] Сонце не сходило протягом дня: замість нього пожежа
332] Сяйво лила - мимоволі й нещастя приносило користь.
333] Мати Клімена, промовивши все, що в такому нещасті
334] Мовити звичай велить, розірвавши на грудях одежу,
335] Мов божевільна, пустилась у світ; оббігає всі землі -
336] Хоче хоч тіло бездушне знайти, хоч останки, хоч кості...
337] Врешті знайшла їх, покритих піском побережжя чужого.
338] Впала лицем до землі й, прочитавши на мармурі ймення,
339] Зрошує камінь слізьми, пригортається лоном до нього.
340] Фебові доньки не менше тих сліз - надаремного дару
341] Смерті безжалісній - ллють, і, вдаряючи в груди руками,
342] Тужать-сумують усе, й Фаетона, хоч він і не вчує,
343] Кличуть удень і вночі, до могили припавши обличчям.
344] Виповнивсь місяць, сріблистії роги вчетверте з'єднавши,
345] Ті ж, як звичайно, голосять (постійне вже звичаєм стало).
346] Віком найстарша між них, Фаетуза на землю було вже
347] Впасти намірилась ниць, не змогла, проте: «Що це з ногами? -
348] Зойкнула враз.- Наче з дерева стали». До неї русява
349] Кинулась Лампетіe, але й ту зупинило коріння.
350] Третя волосся рвать почала, та в руках замість нього -
351] Зірваний лист. Нарікає одна, що вросли їй у землю
352] Ноги корінням, а друга - що руки в гілля замінились.
353] Оторопіли на мить, а кора шорсткувата тим часом
354] Тіло їх криє: і лоно, й живіт, і рамена, і руки -
355] Все в тій корі, лиш устами ще матінку кликати можуть.
356] Що тут зарадить вона? То сюди поривається раптом,
357] То, мов шалена, туди; поки можна ще, дочок цілує.
358] Мало того: з-під кори їх тіла вона вихопить хоче,
359] Ніжне гілля гарячково обламує, звідти ж - о диво! -
360] Кров, наче з рани живої, струмить, обагряючи землю.
361] «Матінко, зглянься,- поранена скрикує,- зглянься над нами! [39]
362] В дереві тім - моє тіло тепер, я біль його чую!
363] Ну, прощавай!» На тім слові й уста затяглися корою.
364] Сльози відтіль потекли, і, стікаючи з віток по краплях,
365] Блиснув загуслий на сонці бурштин і поплив у прозорій
366] Хвилі в наш край, щоб латинським жінкам окрасою бути.
367] Кікн, Стенела дитя, цього чуда був очевидцем.
368] Він, хоч рідня, Фаетоне, тобі по матерній крові,
369] Серцем ще ближче з тобою ріднивсь. Одцуравшися влади
370] (Він лігурійцями правив і дбав про міста їх великі),
371] Жалем своїм побережжя зелене ріки Ерідана
372] Й ліс, примножений сестрами друга, сповняв, але раптом
373] Став його голос незвично тонким, а замість волосся -
374] Пір'ям увесь забілів, дугою витяглась шия,
375] Пальці багрянець покрив, і перетинки їх поєднали.
376] Зліва й справа - крило; замість рота - дзьоб заокруглий.
377] Так от став лебедем Кікн, від Юпітера й неба далекий:
378] Кривдницю-блискавку, що Громовержець метнув, пам'ятає.
379] Любить озера, ставки. Проклинаючи пломінь, воліє
380] Плавати в тихій воді, ворожій огневі стрімкому.
381] Чорний смуток тим часом повив ясночолого Феба.
382] Змерк і поник він, неначе б і справді мав світ покидати.
383] Сяйво своє, і себе він, і білу зненавидів днину,
384] В тугу поринув увесь, ще й гнів долучає до туги.
385] Світові більше не хоче служить: «Неспокійна од віку,-
386] Каже він,- випала доля мені. Я жалію сьогодні
387] Тих безконечних трудів, за котрі ні подяки, ні честі!
388] Інший нехай попровадить тепер колісницю вогненну!
389] А як такого нема, як боги свою визнають слабість,-
390] Сам хай веде її, щоб, пересвідчившись, як це нелегко,
391] Врешті відклав блискавки, що в батьків забирають дитину.
392] Звідавши коней вогненний порив, буде знать, що скарав він
393] Несправедливо того, хто не здужав упоратись з ними».
394] Поки снує нарікання такі, поставали круг Феба
395] Всі божества - щоб на світ не наводив глибокої пітьми,
396] Слізно благають його. Перепрошує навіть Юпітер
397] За блискавиці свої і грозить водночас як володар.
398] Коней сполоханих скликує Феб - вони дибляться й досі -
399] Й гнів свій зганяє на них (а гнівився тоді, як ніколи!),
400] Б є їх щосили, шмагає: винить у загибелі сина.
401] Батько всевладний тим часом обходить довкіл велетенські
402] Стіни небес - оглядає, чи пломінь аж так не пройняв їх,
403] Що завалитись могли б, та не видно такої загрози:
404] ілі и несхитні вони. Суходоли окинувши зором,
405] Бачить страждання людей. Над усе ж про Аркадію дбає,
406] Рідний свій край: оживляє струмки і річки, що поникли,
407] Мовби одвикли пливти, прихорошує травами землю, [40]
408] Листям - дерева, зчорнілим гаям велить зеленіти.
409] Серед таких от турбот зустрілась йому нонакрінська
410] Дівчина - й бог запалав щонайглибшим до неї коханням.
411] Вовни тонкої не пряла вона для вбрання дорогого,
412] Зачісок пишних не знала: лиш пояс охоплював стан їй,
413] Стрічка, біла, мов сніг, неслухняне в'язала волосся.
414] То вона лук у руці, то спис легенький тримала;
415] Фебі служила ясній: тільки з нею любила Діана
416] Йти на лісистий Менал. Але вічним ніщо не буває!..
417] Сонце стрімке вже пройшло половину високого шляху,
418] Як увійшла вона в гай, що од віку не бачив сокири.
419] Тут же з плеча зняла сагайдак і, тугий попустивши
420] Лук, на траву прилягла й під голову замість подушки
421] Повний свій сагайдак, візерунками вкритий, поклала.
422] Вгледівши втомлену без супровідника діву, Юпітер
423] Хитро всміхнувсь: «На цей раз приховаюсь-таки від дружини,
424] Ну, а коли попадусь - то хоч буде за що поплатитись!»
425] Миттю обличчям і одягом він уподібнивсь Діані
426] Й каже: «О діво-мисливице, перша з моїх супровідниць,
427] Як полювалось тобі?» Та схопилася: «Здрастуй, богине,
428] Вища - я певна того - й від Юпітера. Я Ь і йому те
429] В вічі сказати могла, хай почув би!» Той чує й сміється,
430] Рад, що над ним перевагу йому ж віддала во.на, й спрагло,
431] Не по-дівочому, став цілувать її. Та намагалась
432] Про полювання своє, про місця, де була, розказати -
433] Де там! - ще дужче обняв її й не без гріха себе видав.
434] Не піддається йому, але скільки-бо сил є у жінки?
435] (Глянула б ти, о Сатурніє,- серця не мала б на неї!)
436] Ще відбивається й ще. Та кого може діва збороти?
437] Хто - Громовержця? І ось, осягнувши свого, переможець
438] Вже на Олімпі засів, а їй опротивів і ліс той -
439] Свідок,- і гай, де мало що сагайдака не забула,
440] Стріл і лука свого, як у горі звідтіль поверталась.
441] Ось серед почту свого по стрімких верховинах Менала,
442] Здобиччю горда, ступає Діктінна: вдалось полювання.
443] Німфу помітивши, кличе здаля її, ця ж утікає:
444] Спершу вона їй здалася Юпітером; потім, круг неї
445] Інших чимало побачивши німф, перестала лякатись
446] Підступу й до своїх подруг, що з ловів ішли, приєдналась.
447] О, як то важко не зрадить обличчям провини своєї!
448] Погляд щоразу відводить вона, і вже, як бувало,
449] Побіч богині не йде, не очолює німф у поході.
450] Все лиш мовчить і рум'янцем густим видає свою кривду.
451] Що з нею - тут же пізнала б Діана, якби довелось їй
452] Звідати кривду таку ж, але німфи - таки здогадались.
453] Ось у дев'ятий вже раз округлився місяць рогатий,
454] Як після ловів трудних, натомившись на братовім жарі, [41]
455] В гай Діана ввійшла, відкіля витікав дзюркотливо
456] Чистий ручай, що на дні ворушив піском золотавим.
457] Місце сподобалось їй, торкнулася хвилі стопою -
458] Вабить богиню й вода: «Від стороннього ока далеко -
459] Всі ми тут,- каже,- поніжимось голими в хвилі прозорій!»
460] Жар Паррасійку пройняв. Уже всі познімали свій одяг,
461] Жде чогось тільки вона, та її роздягли проти волі.
462] Одягом досі прихований гріх очевидним зробився.
463] Поки сама не своя хоче лоно руками прикрити,--
464] «Геть! - каже Кінтія їй.- Не забруднюй священних потоків!»
465] Так із числа супровідниць своїх нещасливу прогнала.
466] Знала відразу про все й Громовержця дружина, одначе,
467] Кару жахливу свою на догіднішу мить відкладала.
468] Врешті наспіла пора. Вже ж бо й хлопчик Аркад (він Юноні
469] Тут же ненависним став) появивсь у суперниці-німфи.
470] Зиркнувши люто туди, не ховала вже гніву Юнона:
471] «Ще бракувало того,- проказала,- щоб ти, потіпахо,
472] Нас осоромила плодом своїм, щоб усім стала явна
473] Кривда моя й поведінка ганебна верховного бога!
474] Запам'ятаєш мене: красуватись, повір, вже не будеш,
475] Не пощастить вже тобі замануть мого мужа, негідна!»
476] З тим, за волосся вхопивши, на землю, до ніг собі, з маху
477] Кинула німфу, вона ж простягає до неї в благанні
478] Руки, та що це? Нараз вони їжаться чорною шерстю,
479] Грубнуть, кривими стають, гачкуваті ростуть на них кігті,
480] Правлять уже замість ніг, а лице, яким щойно Юпітер
481] Намилуватись не міг,- роззявилось вищиром хижим.
482] Щоб молитвами вона не схилила душі Громовержця,
483] Робить німою її: переповнений гнівом і люттю,
484] Рик виривається в неї хрипкий із звірячого" горла.
485] Розум один лиш і пам'ять людська в ведмедиці лишились.
486] От і порикує глухо, й до неба здіймає кошлаті
487] Лапи (такі в неї руки тепер), виявляючи біль свій,
488] Знає, що кривду вподіяно їй, та сказати не може.
489] Скільки разів, боячись опочити самотньою в лісі,
490] Біля колишнього дому свого вона полем блукала!
491] Скільки разів, коли гавкіт собачий ущелини повнив,
492] Мчала що сили було - мисливиця перед мисливцем!
493] Часто й звіра вона, хоч сама була звіром, лякалась,
494] Навіть ведмедя, забувши про те, що й сама - ведмедиця,
495] Лячно минала й вовків, хоч до них приєднавсь її батько.
496] Ось Лікаонії син, що й не знає, хто його мати,
497] Юний Аркад (ще й п'ятнадцяти він не досяг) у ті гори
498] На полювання пішов. Наганяючи звірів у сіті,
499] Зручні яри намічаючи серед лісів Ерімантських,
500] Якось на матір набрів. А вона, наче вкопана, стала.
501] З сина не зводить очей, впізнає його. Той - утікає: [42]
502] Звідки ж міг знати, чиї так у нього впиваються очі?
503] Слідом за ним поспішає й вона - лиш би сина дігнати! -
504] Він, озирнувшись, отруйну стрілу їй націлює в груди;
505] Втрутивсь Юпітер, однак: обох підхопивши зненацька,
506] З вітром поніс у бездонну порожняву й високо в небі
507] Місце їм дав, щоб двома по сусідству сузір'ями стали.
508] Злість Юнону взяла, коли підла суперниця зблисла
509] Зіркою, от і спішить вона в синяве море до Тетіс,
510] До Океана, що й серед богів чималим шануванням
511] Часто втішались, і так ось, їх подив помітивши, мовить:
512] «Диво бере вас, чому, володарка всевишніх, приходжу
513] З далей ефірних сюди? На небі вже інша панує!
514] Віри не ймете мені? Ось ніч буде - гляньте на небо:
515] Прямо над вами, вшановані щойно, мені на погибель,
516] Зорі вилискують там, де останній пояс полярну
517] Вісь на вершечку її щонайвужчим кільцем обвиває.
518] Всяк нині кривдити схоче Юнону, а скривдивши, навіть
519] Не затремтить: моя помста, як бачите, йтиме на користь!
520] От чого я домоглась! Отака-то могутність у мене!
521] Образ людський відняла їй, вона ж - несмертельною стала!
522] Ось як за кривду я мщуся, таку маю владу велику!
523] Краще хай знов замість морди хижацької людське обличчя
524] Дасть їй, як це вже зробив був колись Фороніді аргівській!
525] Тільки чому ж він, Юнону прогнавши, не тішився з нею
526] В спальні моїй і тестем своїм не зробив Лікаона?
527] Ласку, прошу вас, явіть вихованці покривдженій вашій:
528] Не підпускайте до вод лазурових оту Ведмедицю,
529] Геть проганяйте зірки, що за блуд поробились зірками.
530] Хай не торкнеться прозорої хвилі блудниця погана!»
531] Згідно кивнули морські божества. Сатурнія тут же
532] Злинула легко в ефір колісницею, впрягши до неї
533] Тих павичів, що їх пір'я зіницями Аргуса вкрите.
534] Так ото, вороне, й ти поплативсь, у минулому білий,
535] За гомінливість: нараз чорнотою взялись твої крила.
536] Весь білосніжний ти був, твоє пір'я сріблилось до сонця,
537] Навіть з голубом міг, що без жодної плямки, рівнятись.
538] Не поступався ти й гусям, що криком дзвінким врятували
539] Наш Капітолій, ні лебедям білим, що люблять затони.
540] Через язик постраждав. Балакучий язик його винний
541] В тім, що з білого він смолянисто-чорний зробився.
542] В цілій Гемонії, пліднім краю, не бувало красуні
543] Над Короніду з Ларісси. Кохався і ти в ній, Дельфійцю,
544] Поки невинна була й ніхто ще не стежив за нею.
545] Фебовий птах її зраду помітив, і вже з новиною
546] Вибрався в путь, невблаганний донощик: не терпілось тут же
547] Перед велителем стати своїм. Крильми побіч нього
548] Жваво махає ворона, що все хоче знать, балаклива. [43]
549] З чим поспішає, довідавшись,- «Не до добра,- йому каже,-
550] Шлях цей тебе доведе. Моїм кряканням віщим не знехтуй!
551] Ким я була і якою зробилася, глянь - і побачиш,
552] Як поплатитися можна й за вірність. Колись-то Паллада
553] В кіш, із актейських сплетений лоз, Еріхтонія вклала,
554] Що народився з землі - дитя, яке мами не мало.
555] Трьох попередивши дів, Кекропа двоїстого дочок,
556] Щоб до її таємниць зазирати, цікаві, не смілй\
557] В листі сховавшись дрібнім, підглядала я з в^Тгаа густого,
558] Що вони роблять. Так ось тільки дві з них - Пандроса і Герса -
559] Чесно пильнують той кіш. Боязливих, проте, підкликає
560] Третя, Аглавра,- вузли всі розв'язує, ось вони й бачать:
561] Ніби дитина в коші, ніби змій розіслався у ньому.
562] Тут я богині про все розплескала. За це нагороду
563] Маю таку, що навіки позбавлена ласки Мінерви,
564] Нижча від птиці нічної тепер. У моїм покаранні
565] Мають науку птахи: язикатий-бо - сам собі ворог.
566] Не на прохання моє - я й на думці такого не мала -
567] Перемінила мене! Запитай-но в самої Паллади -
568] Не заперечить вона, хоча й переповнена гнівом.
569] Бо ж у фокейськім краю Короней-володар, як відомо,
570] Був мені батьком. До мене, дочки владаря, чередою
571] Вибрані йшли женихи - не гордуй же ти мною й сьогодні.
572] Врода згубила мене. Якось берегом я проходжалась,-
573] Часто по рівнім піску я сама полюбляла гуляти.
574] Бог мене вгледів морський у той час - і жагою пройнявся.
575] Марно вмовляннями згаявши час, він од ласки до сили
576] Вже намірявсь перейти, вже за мною пустивсь. Я - тікаю,
577] Хвилею битий пісок залишаючи, грузну в сипкому.
578] Кличу на поміч богів і людей, та ніхто з-поміж смертних
579] Не відгукнувся, і тільки зворушена дівою Діва
580] На допомогу прийшла. Простягала я руки до неба -
581] Руки мої од рамен почали наче, пухом темніти.
582] Стала я одяг зривати з плечей, але замість нього
583] Пір'я цупке корінцями вросло мені глибоко в шкіру.
584] В розпачу бити руками взялася в оголені груди,
585] Та не було в мене вже ні долонь, ані персів дівочих.
586] Бігла я далі, лишень у піску не вгрузала ногами -
587] Ледве торкалась його; а за мить якусь - високо в небі,
588] Як неповинна супутниця діви Мінерви, я мчала.
589] Щастя ж не мала я й тут, бо втішається честю тією
590] Та, що за злочин важкий стала птахом нічним - Ніктімена.
591] Ти про цей вчинок не чув? А про нього на Лесбосі славнім
592] Тільки й мови було - як ота Ніктімена зганьбила
593] Батькове ложе. Тепер, хоч і птаха, - вину свою тямить,
594] Сонця боїться й сторонніх очей; а ганьбу свою в пітьмі
595] Криє. З широкого неба її проганяють пернаті». [44]
596] «Хай та наука,- їй ворон в одвіт,- тобі йде на користь,
597] Як у біду попадеш. Я сміюсь над пустим віщуванням».
598] Не завернув, долетів і Фебові про Короніду -
599] Як гемонійський юнак поруч неї лежав - сповіщає.
600] Зблід на ту звістку закоханий Феб. Злітає лавровий
601] В нього вінок із чола, на яке мовби туча набігла.
602] Гнівом страшним закипів, і вже замість плектра дзвінкого -
603] Стискує лук у руці, вже роги його майже докупи
604] Зводить, і груди, що й сам до них щойно грудьми пригортався,
605] Ніжний коханець, стрілою несхибною вмить прошиває.
606] Дівчина зойкнула враз і, з-під серця вирвавши вістря,
607] Тіло, біле, мов сніг, заливає червоною кров'ю.
608] «Фебе,- встигла шепнуть,- я могла б, народивши спочатку,
609] Гріх свій сплатити тобі: ти в одній нині двох убиваєш».
610] Мовивши те, пролила вона з кров'ю й життя одночасно.
611] Холод смертельний пройняв з душею розлучене тіло.
612] Феб схаменувся, та пізно було! На свій гнів нарікає,
613] Вже він не рад, що про зраду почув, що так розпалився.
614] Птаха клене, що про неї звістив йому й став винуватцем
615] Горя нежданого, лук ізненавидів свій і правицю
616] Й зброю - стріли сліпі, що в правиці були,- відкидає.
617] Мертву голублячи, має надію ще всупереч Долі
618] Поміч подати їй; все, яке знав, перепробував зілля.
619] Після даремних зусиль, побачивши стос похоронний
620] Дров, на яких її тіло ось-ось переміниться в попіл,
621] Гірко Феб засмутивсь, а що лиць оскверняти сльозою
622] Не випадає богам, він зітхав і стогнав раз од разу
623] Глибоко й тяжко. Буває, корова так лунко затужить,
624] Бачачи те, як на скроні бичка, який ссав її щойно,
625] З розмаху раптом упав, кісточки йому дроблячи, молот.
626] Потім, коли, вже не милі їй, пахощі вилив на груди,
627] Ще раз обняв, належне віддавши їй по неналежнім,
628] Не допустив, щоб охоплене полум'ям лютим зотліло
629] Сім'я його - й вириває з вогню й материнського лона
630] Сина; в печеру гірську до Хірона його переносить.
631] Ворону ж, хоч за донос він чекав нагороди для себе,
632] Гнівний Феб серед білих птахів не дозволив бувати.
633] Мудрістю славний кентавр і божественному вихованцю,
634] Й почесті рад, хоч вона додала йому й труду чимало.
635] От підійшла якось, жовте волосся по плечах пустивши,
636] Донька Хірона,- її народила колись миловида
637] Німфа Харікло на березі річки прудкої й назвала
638] Окіронеєю. Не вдовольнилась вона, перейнявши
639] В батька-провидця науку його - провіщала майбутнє.
640] Впавши в той час у пророчу нестяму й раптово пройнявшись
641] Духом палким божества, що в грудях у неї ховалось,
642] Тільки-но вздріла дитя: «Цілителем всесвіту,- каже,- [45]
643] Хлопче, рости! Як часто життям зобов'язані будуть
644] Смертні тобі! Ти й душі вертати матимеш право.
645] Зважившись раз на таке, проти волі безсмертних, удруге
646] Вже ти того не здійсниш: твого діда вогонь перешкодить.
647] З бога ти станеш прахом німим, а з праху німого -
648] Богом об'явишся знов, свою долю Два рази поновиш.
649] Ти ж, о мій батьку, хоч ти і не відаєш смерті, хоч мати
650] Вічним на світ привела тебе,- сам же бажатимеш палко
651] Смерті собі, коли в тіло твоє через рану проникне
652] Змія жахливого кров,- невимовного болю причина.
653] Отже, з безсмертного смертним ти станеш волею неба.
654] й нитку життя перетнуть тобі три нерозлучні богині».
655] Ще додала б не одне, та з грудей тільки стогін у неї
656] Вирвався, й сльози, напливши нараз, по лиці покотились.
657] «Доля змагає мене,- проказала,- не можу я більше
658] Мовити й слова, бо мовлення дар поступово зникає.
659] Хоч не такий вже великий мій хист, а все ж проти мене
660] Він божество скерував - будущини краще б не знати!
661] Вже я, здається, обличчя людське поступово втрачаю,
662] Чую, трава вже мені до смаку, вже б у поле майнути,
663] Вже в кобилицю я, батька-кентавра дочка, обертаюсь,
664] Тільки всім тілом чомусь, хоч мій батько - півкінь, півлюдина».
665] Так нарікала вона. Незабаром слова якось дивно
666] Стали зливатись усі, вже їх годі було розуміти.
667] Далі - вже й не словами були: видавались іржанням,
668] А за хвилину якусь таки справді, немов кобилиця,
669] Лунко заржала вона й на траву опустилась руками.
670] Пальці зростаються їй, і вже їх не нігті вінчають -
671] В'яже копито тверде, вже робиться довшим обличчя,
672] Шия крутою стає, де складками слалась одежа --
673] Вже в неї хвіст, а волосся, що вільно спадало до шиї,
674] Гривою вправо лягло. Водночас і лице в неї, й голос
675] Іншими стали, й дала їй ім я ця сумна переміна.
676] Марно Філіри син побивавсь і твоєї, Дельфійцю,
677] Помочі слізно благав: навіть ти б не мав сили змінити
678] Волі батька богів, а коли б навіть мав - не змінив би:
679] Був ти в Еліді тоді, на далеких лугах мессенійських.
680] Бурка пастуша кудлата в той час тобі плечі вкривала,
681] В лівій руці в тебе посох - кийок лісовий - був, а в правій -
682] Ти голосну із семи різнодовгих тростин мав сопілку.
683] Поки ти грою втішався, захоплений тільки любов'ю,
684] Стадо биків твоїх, чуючи волю, зайшло собі, кажуть,
685] Аж до пілійських полів. Ось тоді й перейняв ціле стадо
686] Майї син (на таке він мастак!) і сховав його в лісі.
687] Кражі тієї ніхто не помітив, один лиш про неї
688] Знав із села того дід, його Баттом усі називали.
689] Він у Нелея служив, багача: на траві соковитій [46]
690] Серед залісених гір випасав кобилиць чистокровних.
691] Щоб не доніс він, бува,- на плече йому руку поклавши,
692] Каже по-доброму бог: «Не видай мене, чоловіче,-
693] Може, биків тут шукатиме хтось,- ти нічого не бачив.
694] Не пожалієш об тім: візьми ось цю білу теличку».
695] Й тут же віддав її. Той відповів, подарунок прийнявши:
696] «Йди і не бійсь! Хіба камінь он той про крадіжку розкаже»,-
697] Пальцем на камінь вказав. Юпітера син, попрощавшись,
698] Наче пішов, та за хвильку вернувсь, але в іншій поставі.
699] «Чи по межі цій,- питає,- бики не проходили щойно?
700] Добре діло зроби, не приховуй поганого вчинку.
701] Матимеш гарну корову за це, ще й бика їй до пари».
702] Звабив старого подвійний дарунок: «Он там, під горою,-
703] Каже,- віднайдеш биків». І справді були під горою.
704] Внук Атланта всміхнувсь: «Мене мені ж, віроломний,
705] Видав, мене - мені ж?» І того чоловіка за зраду
706] В камінь твердий обернув, що й донині «указником» зветься:
707] Так от неславу чужу зберігає той камінь невинний.
708] Звідси із жезлом в руці, змахнувши крилами рівно,
709] Над муніхійськими нивами злинув, і милий Мінерві
710] Край споглядав, і Лікея сади, науками славні.
711] Саме в цей день урочистим походом до храмів Паллади
712] Йшли, як звичайно, дівчата цнотливі. На маківці кожна
713] Прибраний квітами кошик несла з начинням священним.
714] Як повертались, помітив їх бог і зі шляху прямого
715] Тут же, крилатий, звернув, по колу свій лет скерувавши.
716] Наче коршак, найпрудкіший з птахів, спостерігши жертовні
717] Нутрощі, боязко - поки жерці там ще в повному зборі -
718] Жадібний, в небі кружля, не наважиться вбік одлетіти,
719] Лиш у надії на щастя ширяє, викреслює кола,
720] Так і проворний Кілленій все нижче понад актейським
721] Замком летить і тільки над ним невідхильно колує.
722] Як серед ясних зірок виділяється гожа Зірниця,
723] Як побіч Феби-красуні й Зірниця маліє та меркне,
724] Так найвродливіша серед усіх у поході ступала
725] Герса - того торжества та своїх супровідниць окраса.
726] Замилувався Юпітера син і, в повітрі повисши,
727] Весь запалав. Так ядро, з балеарської пущене пращі,
728] Поки викреслює в небі дугу, розпечеться від лету,
729] Досі йому не відомий під хмарами жар однайшовши.
730] З неба високого вже до землі спрямувався Кілленій
731] І не таїться, настільки поставі своїй довіряє;
732] Хоч бездоганна вона, додає їй ще більшої зваби:
733] От він пригладжує буйний свій чуб, розправляє хламиду,
734] Складки щоб рівні були, щоб кайму золоту було видно;
735] В руку бере заокруглений жезл, який сни наганяє
736] І розганяє, до блиску начищує чудо-сандалі. [47]
737] Три в домі спальні були потайні; слоновою кістю
738] Вбрані їх стіни ясні й черепахою. В правій-Пандроса,
739] В лівій Аглавра жила, в серединній селилася Герса.
740] Та, котра в лівій жила, Меркурія першою вздріла,
741] Як увіходив. «Ти хто,- відізвалася, страх подолавши,-
742] З чим завітав у цей дім?» На те їй Атланта й Плейони
743] Внук таке відповів: «Я той, що повітряним шляхом
744] Батька веління ношу, мій отець - сам Юпітер великий.
745] Що привело мене - теж не таїтиму, тільки сестриці
746] Не підведи,- й мої діти тебе будуть тіткою звати:
747] Я ради Герси прибув. Посприяй же тому, хто кохає».
748] Нишком на нього Аглавра поглянула, як нещодавно
749] На таємниці Мі нерви русявої очі косила.
750] За допомогу свою вимагає від нього чимало
751] Золота й богу велить, щоб тим часом вийшов із дому.
752] Грізно богиня війни позирнула тоді на Аглавру,
753] Видала стогін важкий, і від того здригнулись їй груди,
754] Й навіть егіда, якою могутливі груди вкривала,
755] Вся сколихнулась. Богині згадалося те, як Аглавра
756] На таємницю її посяглася - присягу зламавши,
757] Бога лемносця дитя, що родилось без матері, вздріла.
758] Ну, а тепер іще й милою стане - прокралася думка -
759] Богу й сестрі, та й золота стільки загорне, захланна.
760] З тим поспішає до Заздрості, що й не змиває вже з себе
761] Чорного гною. Житло її нице - в похмурій долині,
762] Десь аж на самому дні, де ні сонця, ні вітру немає;
763] Темний, погибельний кут, переповнений холодом млявим,
764] Де не буває вогню, зате пітьми не бракне ніколи.
765] Щойно прибувши туди, Воївниця-діва сувора
766] Стала при вході в той дім (увійти в нього не випадало
767] Світлій богині) й постукала в двері кінцем свого списа.
768] Аж загули й розчинилися двері. Всередині, бачить,
769] М'ясо гадюче жує - своїх же пороків поживу -
770] Заздрість. Від неї богиня безсмертне лице відвертає.
771] Та ж, залишивши обід свій -- гадюк недоїдених кусні,-
772] Ледве звелася з землі, до дверей неохоче прямує.
773] Грізну богиню побачивши, вродою й зброєю славну,
774] Важко зітхнула вона і відразу змінилася з виду.
775] В неї обличчя бліде, в неї тіло - сама тільки худість,
776] Косить очима весь час, почорніли зіпсовані зуби,
777] В грудях - жовч клуботить, а язик - у зелецій отруті.
778] Сміху не знає, хіба що над болем чужим засміється.
779] Не покріпляється й сном - не дають задрімати турботи:
780] От пощастило комусь - і всихає вона, завидюща,
781] Прагне те щастя звести нанівець - та сама себе зводить,
782] Мучить себе заодно. Хоч богині вона осоружна,
783] Так промовляє до неї Трітонія, коротко й чітко: [48]
784] «Влий отруту свою в одну з Кекропових дочок,
785] Ту, що Аглаврою зветься. Так треба». Й тут же злетіла
786] В світлий ефір, од землі відштовхнувшись кінцем свого списа.
787] Заіздрість за летом богині злобливим слідкуючи оком,
788] Забурмотіла щось - успіх Мінерви заздалегідь вже
789] Спокою їй не дає. Перегодом бере вона в руку
790] Палицю, всю в колючках. Оповившись у хмару смолисту,
791] Всюди, куди б не пройшла, витолочує поле врожайне,
792] Спалює трави м'які, верхівки рослин оббиває,
793] Духом трійливим поганить народи, міста і домівки.
794] Врешті, побачивши місто високе Трітонії-діви,
795] Славне хистом людей, багатствами й миром святковим,
796] Аж просльозилася - саме тому, що там сліз не застала.
797] В спальню, однак, до Кекропа дочки увійшовши, взялася
798] Тут же сповняти наказ: їй на лоно поклала кістляву
799] Руку і вщерть колючками гризькими наповнює серце.
800] Пристрасть вдихає їдку й отрутою чорною наскрізь
801] їй усі кості промочує, скроплює нею легені.
802] Щоб таки тут, під рукою, було джерело того лиха,-
803] Образ сестри перед нею малює і красеня бога, .
804] Що за дружину собі її взяв. У дівочій уяві
805] Ще величавішим робить усе те - й Кекропову доньку
806] Туга вже їсть потайна; зітхає, журна, серед ночі,
807] Журно зітхає і вдень, і в хворобі, такій невсипущій,
808] Тане, мов лід навесні під непевним ще променем сонця.
809] Так у гарячці стліває вона, розтривожена щастям
810] Герси, як вогнище, де замість дров - усіляке будяччя:
811] Не палахкоче воно - на повільному жарі згоряє.
812] Часто, щоб очі такого не бачили, вмерти хотіла,
813] Часто - суворому батькові, наче провинна, зізнатись.
814] От, наміряючись бога прогнать, перед ним на порозі
815] Сіла й у дім увійти не дає. її бог умовляє,
816] Слів добираючи якнайніжніших. Вона ж йому: «Годі!
817] Поки не вижену звідси тебе - не зійду з того місця!»
818] «Згода. Станем на тім»,- усміхнувся проворний Кілленій
819] І відчинив собі двері жезлом. А їй, що хотіла
820] Рвучко звестись, оніміло все те, що згинатися може
821] В тілі людському, незвичний тягар не давав ворухнутись.
822] Ще раз, що сили було, намагалася випрямить спину,
823] Та ціпеніють суглоби колін, розпливається тілом
824] Холод, а жили, втрачаючи кров, леденіють і бліднуть.
825] Як - непоправна напасть! - розповзається тілом повільно
826] Рак, що до хворих частин усякчас долучає здорові,
827] Так, і життєві шляхи забиваючи, й дихання тепле,
828] Холод мертвотний, в'язкий проникає нещасній у груди.
829] Не намагається слова сказать, та хоча б намагалась -
830] Виходу голос не мав: кам'яніло їй горло, й у камінь [49]
831] Перемінилось лице, не жива - кам'яна вже сиділа.
832] Білим той камінь не був: від думок її темним зробився.
833] Так покаравши зухвалі слова і думки нечестиві,
834] Внук Атланта піднявся в ефір і, розправивши крила,
835] Край, що втішається йменням Паллади, мерщій покидає.
836] Тут його батько гукнув. Притаївши, що мова тим разом
837] Йде про кохання,- «Велінь моїх,- каже,- сповнителю вірний,
838] Часу не гай, а з висот, як то звично тобі, зісковзнувши,
839] Мчи в ту країну, що з правого боку їй видно на небі
840] Матір твою. Цю країну Сі донською звуть поселенці.
841] Там серед гір оддалік ти володаря стадо побачиш
842] На пасовищі; його й заверни до берега ближче».
843] Мовив - і тут же, зігнаний з гір, до берега моря
844] Жваво спішить молодняк, де володаря славного донька
845] В колі тірських дівчат погуляти частенько любила.
846] Згоди між ними нема, не люблять у парі ходити
847] Влада найвища й любов. Занедбавши свій скіпетр владичий,
848] Батько й керманич богів, хто в правиці зброю тримає -
849] Триязиковий вогонь, хто кивком може світ сколихнути,
850] Перемінивсь у бика, й, замішавшись до стада теличок,
851] Гучно порикує, й гордо по травах м'яких походжає.
852] Білий він весь, наче сніг, по якому іще не ступала
853] Жодна нога, над яким не проносився Австер сльотливий.
854] Шия - в м'язах тугих, від лопаток підгорлина висне;
855] Роги, хоч, може, й не надто круті, та подібних, напевно,
856] Не відточив би й митець; самоцвітами ясними сяють.
857] Погляд не грізний, однак, та й широке чоло не похмуре,
858] Лагідним він видається. Дивує Агенора доньку
859] Те, що красивий такий, що й не думає бити рогами.
860] Та, хоч який він м'який, підступитися зразу боїться.
861] А за хвилинку вже китицю квітів йому простягає.
862] Радість бурхливу закоханий чує, і руки їй лиже
863] В передчутті насолод, і жагу свою ледве тамує.
864] То по зеленій травиці, пустуючи, б'є він ногами,
865] То на жовтавий пісок білосніжним боком кладеться.
866] Вже й перестала боятись його, вже й він дозволяє
867] То поплескати по грудях себе, то вінком із весняних
868] Квітів роги вінчать. Нарешті зважилась діва
869] Сісти на нього: чия була спина під нею, не знала.
870] Бог же з твердої землі та сипкого піску непомітно
871] Входить у хвилю, лукавий, а далі - рівниною моря,
872] Де лише небо й вода, грудьми розсуваючи хвилю,
873] Він полонянку везе. Вона ж озирається, зблідла,
874] На побережжя. Взялася за ріг однією рукою,
875] Другу - на спину поклала; під вітром одежа лопоче.
1] Потім Юпітер, оманливий образ бика з себе знявши,
2] Знову собою зробивсь, на діктейських полях оселився.
3] Батько тим часом велить, щоб дочку, яку викрали в нього,
4] Кадм будь-що відшукав, а ні - то грозить, що вигнанням
5] Тут же скарає його - злочинний і благочестивий.
6] Світ обійшовши (та хто потаємні діла Громовержця
7] Міг би вгадати?), від батька тікаючи, край свій лишивши,
8] Так і блукає Агенора син, і в оракула Феба
9] Просить поради, не знаючи, де йому врешті б осісти.
10] «В полі,- Феб одповів,- тобі стрінеться біла корова,
11] Що під ярмом не була, що й не бачила плуга кривого.
12] Підеш за нею слідком, і там, де корова приляже,
13] Стіни зведи, і нехай твоє місто «Беотія» зветься.
14] Тільки-но втішений Кадм із Кастальської вийшов печери,
15] Бачить, полем без нагляду йде собі гарна телиця;
16] Глянув на шию - ніякої мітки, щоб людям служила.
17] От він і йде невідступно за нею, і Фебові мовчки
18] Дяку складає за те, що вказав йому певну дорогу.
19] Вбрід перейшли вже Кефіс і рівнини Панопи минули;
20] Тут зупинилася дивна телиця й, піднявши до неба
21] Лоб свій, рогами оздоблений, раптом замукала лунко.
22] Потім на тих, що за нею ішли невідступно, зирнувши,
23] Звільна боком гладким прилягла на траву соковиту.
24] Вдячністю повниться Кадм, на коліна впавши, цілує
25] Землю чужу, невідомим полям поклонився та горам.
26] Жертву Юпітеру скласти бажаючи, слугам велить він
27] Для у зливання води зачерпнути з джерел найчистіших.
28] Темний праліс там був, не торкнутий вістрям сокири;
29] В ньому - печера глуха. Кам'яні віковічнії брили,
30] Споєні часом, правили їй за склепіння могутнє.
31] Били дж«рела довкіл. У глибинах тієї печери
32] Жив собі Марсовий змій: мерехтить золотий його гребінь,
33] Очі вогнем палахтять, набухає отрутою тіло, [51]
34] Три язики миготять, три ряди зубів-частоколів.
35] Тільки-но вихідці з роду тірійського в той непроглядний
36] Ліс нещасливо заглибились, тільки-но дзбан, задзвенівши,
37] Хвилю прозору черпнув,- у цю ж мить із лігва кам'яного
38] Виглянув синявий змій і страшним обізвався сичанням.
39] Тут же їм дзбани випали з рук; як стояв із них кожен,
40] Так, побілівши, й завмер, а тоді затремтів усім тілом.
41] Змій же, виток за витком, викочує тіло лускате,
42] Легко його раз у раз у дугу велетенську згинає.
43] Звівшись у простір повітряний більше, ніж наполовину,
44] Ліс озирнув довкруги - від небесного змія не менший,
45] Що розмежовує Аркти (якщо його цілим побачиш).
46] Тут на нещасних людей (з них одні боронитись хотіли,
47] Інші -тікати, а хто й ворухнутись не міг з переляку)
48] Змій налетів: тих зубами шматує, а цих у смертельних
49] Губить обіймах, отрутою чорною-інших вбиває.
50] Ось уже й сонце стрімке вкоротило під полудень тіні.
51] З дива не сходить Агенора син: де ж це баряться друзі?
52] Вирішив слідом піти. На плечах його зідрана з лева
53] Шкіра жовтілася; ратище й спис проти сонця блищали
54] Вістрям залізним, але його дух - над усяке' залізо.
55] Тільки-но в ліс увійшов і побачив тіла бездиханні,
56] Велета-змія над ними, що все ще лизав страхітливі
57] Рани на жертвах своїх язиком криваво-червоним,-
58] «Я відомщу за вас, друзі,- сказав,- а якщо не судилось -
59] То приєднаюсь до вас!» І правицею брилу камінну,
60] Мовивши те, підхопив і пожбурив у лютого змія.
61] Сили такої удар похитнув би й твердині високі
62] Разом із муром міським, але змій залишився без рани:
63] Панцир його захистив - луска невразлива блискуча,
64] Темно-синява твердь удар небувалий відбила.
65] Та не встояла й твердь перед списом гостроконечним:
66] Він йому в спину гнучку посередині з розмаху впився,
67] Глибоко вістрям залізним проникнувши в нутрощі змія.
68] Той озирнувся на спину свою; скаженіючи з болю,
69] Рану побачив, і, списа держак ухопивши зубами,
70] Довго і в той бік, і в другий хитає ним, поки із спини
71] Якось не вихопив, тільки в кістках наконечник остався.
72] Щойно тоді, роз'ятривши рану живу, запалав він
73] Звичним гнівом своїм - набубнявіла жилами шия,
74] Слина біляста запінилась в пащі, роззявленій хижо;
75] Стогне, дзвенить під лускою земля, й отруйливий, чорний
76] Подих із горла його, мов із Стіксу, снується в повітрі.
77] Сам же, звиваючись, то в величезне кільце своє тіло
78] Скрутить, а то на весь зріст, мов найвища жердина, зметнеться.
79] Ось уже стрімко вперед, мов бурхлива ріка в повноводдя,
80] Рине й грудьми на своєму шля.ху повергає дерева. [52]
81] Трохи подавшись назад, Агенора син відбиває
82] Шкірою лева цей змієвий шал, цю загрозливу пащу,
83] Спис наготові тримаючи. Той, очманівши від люті,
84] Марно залізо гризе і скрегоче по вістрі зубами.
85] Вже піднебіння трійливе його починає спливати
86] Кров'ю; від неї зелена трава червониться довкола.
87] Рана, одначе, була невеликою: змій од удару
88] Ще відхилявсь і, задкуючи, вражену шию відводив,
89] Щоб не засіло й у ній, заглибившись, гостре залізо.
90] Тут щойно Агенорід, устромивши спис йому в горло,
91] Став наступать, не пускаючи списа, й до дуба, нарешті,
92] Змія притис, і пробив йому шию і дуб одночасно.
93] Дуб, застогнавши, зігнувсь од ударів хвостатого змія,
94] Що навалився на стовбур дзвінкий усією вагою.
95] Поки зчудований Кадм обдивляється тіло простерте,
96] Голос раптово почув, хоч не міг розпізнати спочатку
97] Звідки, та ясно почув: «Дивуєшся, Агеноріде,
98] Як того змія здолав? За хвилину й ти будеш змієм».
99] Той остовпів і поблід на обличчі, мов розум утратив,
100] Дибом волосся йому піднялось, похололому з жаху.
101] Тут опікунка його, Паллада, злинувши з неба,
102] Кадмові землю орати велить і сипати в неї
103] Змієві зуби, з яких прорости має Люд войовничий.
104] Тільки-но скиба за плугом лягла, в борозну вже ті зуби
105] Сипле, як велено, Кадм - сівач умирущого роду.
106] Тут же (нелегко й повірити в Те) ворухнулися скиби,
107] Й де борозна була - вістря списів заблищали спочатку,
108] Згодом шоломи зійшли, захиталися китиці грізні,
109] Далі зринають обтяжені зброєю плечі, й погруддя,
110] Й руки - стіною піднявся засів щитоносного люду.
111] Так у театрі, коли під час свят опадає завіса,
112] Постаті різні ростуть: появляються спершу обличчя,
113] Потім - все інше повільно на світ наче з дна випливає,
114] Поки, врешті, й нога на краю підмостків не стане.
115] Знову за зброю хапається Кадм, не виходячи з дива.
116] «Кинь! - йому крикнув один із мужів, що з землі народились.-
117] Кинь! X втручатись не смій до наших боїв міжусобних!»
118] Мовивши, тут же сусіда свого, земнородного брата,
119] Гострим ударив мечем, але й сам загибає від списа.
120] Довго й убивця не жив: через рану під серцем глибоку
121] Тут же видихнув те, що вдихнув нещодавно, повітря.
122] Щойно з'явившись, лягають ряди в бойовищі кривавім.
123] Брат на брата встає, щоб за хвилю обом їм упасти.
124] Так ось юнацтво коротковічне, кривавлячи землю,
125] Рідну матір, об неї грудьми, розгарячене, б'ється.
126] П'ятеро воїнів ще не зітнулись; один з них, Ехіон,
127] „Голос Трітонії вчув і, на землю кинувши зброю, [53]
128] Мир обіцяє братам, вимагаючи сам у них миру.
129] їх тоді взяв у підмогу собі пришелець сідонський,
130] Зводячи мури міські, як велів йому ,Феб-ясновидець.
131] Ось уже й Фіви стоять! І, здавалося б, що й на вигнанні,
132] Кадме, тобі усміхається щастя: з Венерою й Марсом
133] Ти споріднився; чимало заважила й знатність дружини,
134] Стільки ще дочок, синів та улюблених паростків роду -
135] Внуків, уже юнаків! Але завжди людині чекати
136] Слід на останній свій день: щасливим назвать когось годі,
137] Поки не вмре й не зів'ється над тілом вогонь похоронний.
138] Та серед щастя й удач причиною першого болю,
139] Кадме, внук тобі став, що раптово зробився рогатим.
140] Потім - кров'ю господаря ситі мисливські собаки.
141] Втім, коли зважиш усе,- не злочин у цьому побачиш:
142] Виявиш Долі вину, бо ж помилка - не злодіяння.
143] Горб височів, де не раз хижаків убивали на ловах.
144] Полудень саме надходив, коротшали тіні довкола.
145] Сонце від'двох своїх меж зависло на віддалі рівній.
146] Друзів-мисливців тоді по глухих, бездоріжних яругах
147] Словом погідним юнак гіантійський скликає до себе:
148] «Досить вже сіті й списи нам на ловах кривавити, друзі!
149] Нині щасливим був день. А завтра, коли на рожевім
150] Повозі знов нам Аврора заблисне - тоді, відпочивши,
151] Діло продовжим своє. Тепер ось од Заходу й Сходу
152] Рівно Феб віддаливсь: аж порепалось поле від спеки.
153] Вже відпочити пора, то згорніть вузлуваті тенета».
154] Роблять, як велено, ті,- відкладають лови на завтра.
155] Діл був, сосною порослий увесь і струнким кипарисом,
156] Звався «Гаргафія» він - заповідна діброва Діани.
157] Десь у найдальшім куточку діброви ховалась печера,
158] Скромна, без жодних прикрас, та не згірш од митця там явила
159] Хист свій природа сама: склепіння тієї печери
160] Дугоподібне вона з ніздрюватого каменю склала.
161] Зліва струмок гомонить, кришталевою хвилею грає.
162] А по боках моріжок охопив його, наче окрайком.
163] Тут богиня лісів після ловів утомливих часто
164] Тіло дівоче в прозорій воді холодити любила.
165] От, прийшовши туди, вона спис, і послаблений лук свій,
166] І сагайдак віддає зброєносиці німфі, а друга
167] Руки мерщій простягла -- від богині одежу приймає.
168] Дві - роззувають її, а з усіх найздібніша Крокала,
169] Донька Ісмена-ріки, хвилясте волосся Діани
170] В'яже майстерно вузлом, хоч своє розпустила по плечах.
171] Воду тим часом черпають Нефела, Гіала, Раніда,
172] Псека, Фіала - й по вінця наповнюють дзбани опуклі.
173] Поки Тітанія тіло своє неквапливо зливає,
174] Кадма внук у той час, полювання удатне відклавши, [54]
175] Гаєм незнаним іде навмання, і тут ненароком
176] (Видно, вже доля така!) забрідає в той закут священний.
177] Тільки ввійшов під склепіння глухе, де джерела струмились,
178] Німфи, що вже роздяглись, нежданого вгледівши гостя,
179] Вдарили в груди себе й розкричалися так, аж луною
180] Гай оді звавсь, а тоді, обступивши Діану юрбою,
181] Тілом своїм приховали її; вона зростом, одначе,
182] Серед усіх виділялась - на голову вища, ніж інші.
183] Як запалає хмаринка не раз, коли променем сонце
184] Здалеку вразить її, як багрянцем горить Зоряниця,
185] Так, без одежі побачена, вся зашарілась Діана.
186] Хоч і нелегко було ворухнутись в оточенні подруг,
187] Боком вона повернулась-таки й озирнулась за плечі,
188] Та не було під рукою стріли, а так їй.хотілось
189] Лука напнути в ту мить! Дотягнувшись устами до хвилі,
190] Порскає нею в лице юнака; оросивши й волосся,
191] Так йому, мстива, майбутню біду пророкує та горе:
192] «Йди та розказуй тепер, коли щось розказати зумієш,
193] Як ти роздягнену бачив мене». Не додавши ні слова,
194] Оленя роги йому понад мокрим чолом підіймає,
195] Шию видовжує, над головою - загострює вуха,
196] Кисть у копито тверде перемінює, руки ж - у довгі
197] Ноги, а тіло вкриває густою плямистою шерстю,
198] В серце вселяє ще й страх: утікаючи, син Автоної
199] З дива не сходить: відкіль у ногах така прудкість береться?
200] Та, спостерігши у хвилі струмка свою голову й роги,-
201] «Горе!» - зойкнути мав, але так і не вимовив слова,
202] Лиш застогнав,- це й була його мова,- й сльози обличчям,
203] Вже не людським, попливли; тільки розум колишнім лишився.
204] Що тут робить? Чи додому, в палати, вернутись, чи в лісі
205] Сховок найти? Дома соромно буде, в гущавині - страшно.
206] Поки вагався, помітили пси його. Першими двоє
207] Гавкіт зняли - Іхнобат, що нюх мав гострий, з Мелампом.
208] Кноським був Іхнобат, Меламп - спартанської крові.
209] Далі - ринули всі, залишаючи й вітер позаду:
210] Памфаг, Доркей, Орібаз - гончаки чистокровні аркадські -
211] Дужчий за всіх Неброфон, Лелапа й Терон жорстокий,
212] Бистрий гончак Птерел і чуйний Агр, а за ними -
213] Лютий Гілей - нещодавно кабан його іклом поранив;
214] Напа, вівчарка породиста, що народилась од вовка,
215] Пемена й Гарпія хижа з двома щенятами разом,
216] І сікіонський Ладон, що живіт наче втягує в себе,
217] Ті грі д, Алкея, Дромад, Канакея завзята, й Стіктея
218] І білосніжний Левкон, і чорний скуйовджений Асбол,
219] Дужий Лакон і Аелл, витривалий у бігу стрімкому,
220] Фой, швидкий Кіпріон у парі з братом Лікіском,
221] Гарпал, що білою міткою світить на чорному лобі, [55]
222] І Меланей, і Лахнея, що шерсть наїжачує грізно;
223] Побіч - Лабр, Агріод, у яких лаконянка - мати,
224] Батько - діктеєць, а далі -лункоголосий Гілактор.
225] Не зрахувать їх усіх! І ця зграя, жадаючи крові,
226] Через провалля, верхи, через дикі, неходжені скелі -
227] Є там стежина яка, чи нема - пролітає, мов вихор.
228] Той утікає, хоч тільки що й сам переслідував звіра.
229] Горе! Тікає від слуг своїх власних, гукнути їм хоче:
230] «Я - Актеон, ваш господар! Пригляньтесь до мене, впізнайте!»
231] Слів не знаходить, однак. А гавкіт - усе голосніший.
232] Першим йому Меланхет у спину вгризся зубами,
233] Потім - Терідамад, на плечі повис Оресітроф.
234] Вибігли дещо пізніше вони, подолали, одначе,
235] Пасма гірські навпростець, і поки там гаяли пана,
236] Інші наспіли й разом його шматувати взялися.
237] Весь він суцільною раною став, тільки стогін ще чути,
238] Наче вже не людський, але й олень так не застогне.
239] Тужним голосом повнить місця, йому добре відомі.
240] Впав на коліна й, неначе прохач, повертає безмовно
241] Голову в різні боки, простягти хоче руки в благанні.
242] Друзі тим часом і криком, і свистом нацьковують зграю
243] Спрагнених крові собак, розглядаючись за Актеоном.
244] «Гей, АктеонеІ - навперебій, що є сили, гукають
245] (Той на їх поклик щораз озирається).- Гей, Актеоне!»
246] Кличуть його: засидівсь, мовляв, а тут он яка здобич!
247] Він, проте,- поруч, а як би хотів бути й справді відсутній!
248] Бути б хотів глядачем, та коли б тих укусів не чути!
249] Пси ж - його вірні пси! - йому в тіло зуби встромивши,
250] Рвуть свого пана, бо де ж було знати їм, що то за олень!
251] Так і сконав од укусів, і тільки тоді наситила,
252] Кажуть, великий свій гнів мисливиця славна - Діана.
253] Всяко судили про це: для одних видавалась богиня
254] Надто жорстокою; інші - хвалили: суворе дівоцтво
255] Слід саме так берегти, і по-своєму кожен мав слушність.
256] Байдуже тільки Юноні одній, як цей вчинок назвати:
257] їй він на руку пішов, бо ж дім Агенора, врешті,
258] Горя зазнав. І ось від суперниці Тірської гнів свій
259] Вже на весь рід переносить вона. Та тут до старої
260] Злоби й нова додалась: завагітніла від Громовержця
261] Діва Семела - Юнона тоді язику дає волю.
262] «Лайка, проте, не поможе мені,- схаменулась,- на неї
263] Мушу я впасти, на неї саму,- якщо величаве
264] ймення Юнони не марно ношу,- й погубить, якщо маю
265] Право на скіпетр ось цей осяйний, якщо я - володарка
266] Й для Громовержця - дружина й сестра (що сестра - то вже певно).
267] Кривдниці я відомщу - своїм блудом не буде втішатись! [56]
268] Тільки подумать! - Блудниця, а носить у лоні своєму
269] Плід од Юпітера! Тільки від нього матір'ю стати
270] Прагне, чого ледве я домоглась. У красу свою вірить!
271] Вір собі, вір! Або я не Сатурна дочка, або скоро
272] Сам твій коханець тебе зажене в попідземнії води!»
273] Тут вона з місця встає і, вповившись у хмару жовтаву,
274] Мчить до Семели. І поки не вийшла ще з хмари тієї,
275] Робить із себе бабусю стару: побіліли їй скроні,
276] Зморшки обличчям лягли, пригорбилась, крок став непевним,
277] Голос - старечим, хрипким. Ось так вона за епідаврську
278] Няньку себе видає, що колись годувала й Семелу.
279] Мова зайшла то про се, то про те. Про Юпітера також
280] Наче знічев'я згадала стара, ще й зітхнула: «Коли б то,-
281] Каже,- це в дійсності він, а то всяке бува: не один же
282] Богом назвавшись, отак прослизне собі в спальню дівочу.
283] Мало сказати: «Я - батько богів», якщо є ним насправді,-
284] Доказ любові хай дасть: яким його звикла приймати
285] Владна Юнона, таким, величавим, нехай і до тебе
286] Горнеться; знак же верховної влади при ньому хай буде».
287] Так вона Кадма дочку, якій горе й не сниться, повчає
288] Словом лукавим, а та вже в Юпітера просить дарунку.
289] Він їй на те: «Вибирай! Не відмовлю, будь певна, ні в чому:
290] Щоб марнослівним не видавсь тобі,- присягаюся Стіксом,
291] Він для богів усіх - бог, він острашку й на них наганяє».
292] Лихом своїм і могутністю горда, і згубним для себе
293] Послухом бога-коханця: «Яким тебе брати в обійми
294] Звикла Сатурна дочка, коли двох вас Венера єднає,
295] Будь і зі мною таким». їй хотів він уста затулити,
296] Та запізнивсь: у повітря вже злинуло слово квапливе.
297] І застогнав Громовержець: як їй не змінити бажання,
298] Так і йому не вернути присяги. В глибокій скорботі
299] З неба спускається він; за обличчям його потяглися
300] Хмари густі, він завихрює їх, виповняє громами,
301] Стріли меткі додає - невідхильні свої блискавиці.
302] Втім, свою силу він прагне послабити, як тільки може:
303] Взяв у правицю вогонь не такий, як тоді, коли в прірву
304] Скинув Тіфея сторукого - зброя ця надто могутня.
305] Різні блискавки є: одним, котрі легші, кіклопи
306] Менше вогню додали, не такі вони хижі, стрімливі -
307] Другою зброєю звуть їх боги; саме з ними Юпітер
308] Входить в Агенора дім. Небесного полум'я смертне
309] Тіло знести не могло, спопеліло від шлюбних дарунків.
310] Ще недозріле дитя, з материнського лона добуте,
311] Вшите було (якщо вірити слову) в стегно свого батька.
312] Й там добуває свій строк, що його провести мало в лоні.
313] Ще коли був немовлям, його потайки Іно ростила -
314] Тітка, Семели сестра. Опісля заховали нісейські [57]
315] Німфи в печерах своїх те дитя й молоком годували.
316] Поки діється це на землі згідно приписів Долі,
317] Поки безпечно росте собі Вакх, який двічі родився,
318] Кажуть, десь у той час, розігрівшись нектаром, Юпітер
319] Тугу важку позабув і, Юнону безжурну обнявши,
320] Знов забавлятись почав, і при цьому: «Більша,- їй каже,-
321] Випала вам насолода, жінкам, аніж нам, чоловіцтву».
322] Та заперечила. Щоб не сваритись, рішили спитати,
323] Що на те скаже Тіресій досвідчений,- він-бо обидві
324] Знав насолоди: в зеленому лісі він двох величезних
325] Змій, що зійшлись, переплівшись тілами, києм ударив
326] І з чоловіка відразу він жінкою став (чи не диво?)
327] Й нею сім осеней був, а на восьму тих змій він удруге
328] Вздрівши, сказав: «Якщо ран ваших сила така, що негайно
329] Стать свою змінює той, хто поранює вас, то сьогодні
330] Я вам удару завдам». І завдав їм удару - й колишній
331] Вигляд, який од народження мав, повернув собі знову.
332] В тій суперечці смішній мимоволі ставши суддею,
333] Думку Юпітера стверджує він. Не на жарт розгнівилась,
334] Кажуть, Сатурна дочка й за таку от нікчемну марницю
335] Зір забирає в судді - його в темінь занурює вічну.
336] Батько всесильний зате - бо ж того, що зроблене богом,
337] Не скасувати й йому - взамін за відібрані очі
338] Робить провидцем його, покарання полегшує честю.
339] В славі найвищій своїй по містах аонійських Тіресій
340] Людям, коли хто звернувсь, непомильно пророчив майбутнє.
341] Слів його віщих вагу і правдивість судилося вперше
342] Ліріопеї блакитній пізнать: течією виткою
343] Німфу Кефіс обійняв, і як тільки зімкнулися хвилі,-
344] Честі позбавив її. Завагітнівши, німфа прекрасна
345] Сина в свій час повила, що й тоді вже був гідний любові.
346] Ніжне дала йому ймення - Наркіс. Про долю хлопчини -
347] Чи довголіття судилось йому - віщуна запитали.
348] Долі провидець на те: «Якщо сам себе не побачить».
349] Довго слова ці здавались безглуздям; та ось прояснились
350] Ходом подій - небувалою пристрастю й смертю Наркіса.
351] Три п'ятиліття свої примноживши ще одним роком,
352] Міг видаватися він юнаком і хлоп'ям одночасно.
353] Скільки в ту пору дівчат, скільки хлопців за ним упадало!
354] Гордість незламна, проте, заховалась під виглядом ніжним:
355] Жодна в ту пору з дівчат, жоден хлопець його не торкнулись.
356] Раз якось німфа його запримітила: в сіті лякливих
357] Оленів він заганяв - гомінлива Ехо, що луною
358] Кожен повторює, звук, хоча першою слова не зронить.
359] Мала ще тіло тоді, не самий лиш невидимий голос;
360] Та говірливі уста і тоді їй для того служили,
361] Щоб із підхоплених слів лиш останнє весь час повторяти. [58]
362] Так балакливу скарала Юнона, бо та заважала
363] В горах виловлювать німф, що з Юпітером там забавлялись:
364] Поки словами володарку гаяла, німфи-пустунки
365] Легко чкурнути могли. Розгадала Сатурнія хитрість:
366] «Я вкорочу,- пригрозила,- язик твій зухвалий, що досі
367] Вводив в оману мене, буде куцим віднині твій голос!»
368] Діло скріпляє грізьбу: тільки те, що закінчує мову,
369] Слово подвоює німфа тепер, лиш почуте повторить.
370] Отже, Наркіса, що в тій глушині полював, спостерігши,
371] Вмить запалала Ехо. Непомітно ступає за хлопцем.
372] Скільки не йде за ним - жар усе ближчий красуню діймає.
373] Змочений в сірці палкій смолоскипа вершечок так само,
374] Ще й не притулиш його до вогню, спалахне пурпурово.
375] Як їй хотілося словом ласкавим його перестріти,
376] Вилити просьбу свою! Та якби ж то не вперта природа:
377] Першій промовити слова не дасть, і вичікує німфа,
378] Поки почує когось, щоб одразу й собі одгукнутись.
379] На полюванні тим часом Наркіс, відлучившись од друзів,
380] «Гей, чи тут є хтось?» - гукає їм, «Є хтось!» - Ехо відгукнулась.
381] Той остовпів і, довкіл озирнувшись: «Сюди!» - що мав сили,
382] Крикнув іще раз. «Сюди!» - залунав за тим закликом заклик.
383] Знову оглянувсь - нікого ніде. «То чого ж утікаєш?» -
384] З дива не сходить. Та скільки питав, стільки й чув те питання.
385] Все ж на своєму стоїть і, піддавшись омані відлуння,
386] «Тут ось зійдімось!» -- гукнув. Нічого так радісно досі
387] Не повторяла Ехо, як оце довгождане: «Зійдімось!»
388] До того слова сама дослухаючись, ліс покидає,
389] Йде, щоб руками обвить юнака чарівливого шию.
390] Той, утікаючи, кинув їй: «Геть! Забери свої руки!
391] Краще помру, та не буду тебе звеселяти собою!»
392] Ця ж одізвалася: «Буду тебе звеселяти собою!»
393] Сором обпік її. В дикому лісі зневажена німфа
394] Криє обличчя своє, у відлюдних печерах ночує.
395] Пристрасть не гасне, проте; роз'ятрює душу й зневага.
396] Тіло поникле підточує туга їдка, невсипуща.
397] Сохне і шкіра на ній, соковитий рум'янець неначе
398] З вітром кудись одлетів, залишились кістки тільки й голос.
399] Голос живе, а кістки, переказують, стали камінням.
400] Щезла в лісах, і ніхто серед гір уже німфи не бачить,
401] Чують - усі: зберігся й живе у ній звук безтілесний.
402] Так от над нею й над багатьма річковими й гірськими
403] Німфами він насміявсь, як раніше - над чоловіками.
404] Хтось із покривджених, руки до неба піднявши нарешті,-
405] «Сам хай полюбить, та хай дотягтись до любові не зможе!» -
406] Мовив,- і це справедливе прохання Рамнусія вчула.
407] Чистої хвилі струмок течією сріблястою вився.
408] Не добирався пастух туди, з гір не спускалися кози, [59]
409] Жодна тварина, жоден хижак, жоден птах не торкався,
410] Не каламутив його, не кружляв над ним лист облетілий.
411] Трави- м'які, що довкіл зеленіли, живив той струмочок.
412] Тінявий ліс охороною був од пекучого сонця.
413] В полудень спечний, по ловах, у ту мальовничу місцину,
414] За течією подавшись, юнак забрідає. Прилігши,
415] Хоче згасити жагу, та ніяк її, спраглий, не згасить.
416] Поки хиливсь над струмком, побачив себе - й закохався
417] В мрію без тіла; гадає, що тілом є хвиля холодна.
418] Ось він над нею завмер, наче різьблений мармур пароський,
419] Зором холодним красу свою п'є, та напитись не може.
420] Очі свої, дві зорі, й волосся, яким не гордив би
421] Вакх, або й сам Аполлон, лежачи над водою, він бачить;
422] Лиця, порослі пушком, наче з кості слонової, шию,
423] Ніжні вуста й вишневий розлив на лиці білосніжнім.
424] Все це дивує його, бо й справді він подиву гідний.
425] Прагне, безтямний, себе; він і хвалить, і хвалений - він же.
426] Рветься до себе ж таки: сам запалює, сам же - палає.
427] Скільки разів цілував, нерозважний, хвилю зрадливу!
428] Скільки разів, пориваючись шию точену обняти,
429] Воду руками горнув, та себе на знаходив під нею!
430] Що там побачив - не знає; незнаним горить він, одначе.
431] Те, що обманює зір, водночас його й вабить до себе.
432] Що ж, нерозумний, на хвилі пливкій відображення ловиш?
433] Це ж бо - мара: відвернись - і зникне те, що кохаєш!
434] Бачиш обличчя своє, що відбилось у хвилі. Без тебе
435] Тінь ця - ніщо, бо приходить вона й зостається з тобою,
436] Й піде з тобою, якщо куди-небудь піти звідси можеш.
437] Та відтіля відійти йому годі: ні їжа не вабить,
438] Ні відпочинок; лежить на траві в холодку і жадливо
439] П'є безтілесну красу, в незворушну задивлений воду.
440] Гине від власних очей. Але врешті підвівся насилу
441] Й жалісно вигукнув, руки простягти до лісу німого:
442] «Хто, вікопомні ліси, нещасливішим був у коханні?
443] Ви ж не одну та й не раз прихищали закоханих пару.
444] Скільки над вами майнуло віків, а хто, пригадайте,
445] Так побивався, як я? Хто сохнув аж так од любові?
446] Бачу ось мрію свою, але що мені з того: до неї
447] Не дотягнуся - ось так обманутись закоханий може!
448] Прикро ще й те, що не безкрай морів, не дороги далекі,
449] Не верхогір'я, не мури міські пролягли поміж нами -
450] Смужка води! Та й сам він, бачиться, прагне любові:
451] Скільки разів я вустами торкався прозорої хвилі,
452] Стільки ж, назустріч мені, з глибини наближав він обличчя.
453] Вже й наче смужки тієї нема, що закоханих ділить.
454] Випірни, хто б ти не був, не вводь мене, милий, в оману!
455] Хлопче, куди ти, куди? Не такий я на вік та на вроду, [60]
456] Щоб уникати мене: пропадали ж бо німфи й за мною!
457] Щиру взаємність лице твоє ніжне мені обіцяє:
458] Ось я до тебе тягнусь - простягаєш і ти мені руки,
459] Я усміхнувсь - усміхаєшся й ти; а заплачу - й у тебе,
460] Бачу, сльоза вже бринить. На кивок мій - кивком одмовляєш,
461] Видно й з поруху вуст прехороших, що ти мені й слово
462] Мовиш в одвіт, та його з-під води я не можу вловити.
463] Він - це я сам! Я збагнув. Мій образ мене не обдурить!
464] Палом до себе пройнявсь я; вогонь і ношу, й роздуваю.
465] Що ж тут? Благать, а чи ждати благань? Та й чого ж тут благати?
466] Те, чого прагну,- я сам. Од багатства я вбогим зробився.
467] О, коли б вийти я мі