Джауфре Рюдель
Поезія
Переклад М.Терещенка


© Jaufré Rudel

© М.Терещенко, 1998

Джерело: Література західноєвропейського Середньовіччя. Вінниця: Нова книга, 2003. 464 с. - С.: 255-256.

Сканування та коректура: Aerius (ae-lib.org.ua), 2004


 

 

КАНСОНА

Мені під час травневих днів 

Приємний щебет віддалік, 

Зринає в пам'яті без слів 

Моє кохання віддалік. 

Навік я неспокійний став, 

І не ростуть квітки між трав,

Як зимно у душі мені.

 

Я щастя у житті зустрів 

В моїм коханні віддалік. 

Немає в світі кращих днів 

Ні поблизу, ні віддалік! 

Коли б я лиш надію мав, 

У царство б маврів я помчав, 

Обдертий весь, в самотині.

 

Немає в світі кращих снів -

Примчать до неї віддалік, 

І чуть слова її, мов спів, 

І розмовлять не віддалік, 

А віч-на-віч, щоб не шукав 

Я більш її, щоб не страждав, 

Щоб другом був її всі дні.

 

Щоб я від горя не смутнів, 

Кохання тішить віддалік. 

Далеко до її країв. 

Даремно мріять віддалік. 

Хоч цілий вік я мандрував, 

Але я там ще не бував. 

Безжальні думи навісні!

 

Господь не раз людей жалів. 

Святе кохання віддалік! 

Та поки що я весь змарнів,-

Про неї мрію віддалік. 

О, до прочан би я пристав 

Та посох би з собою взяв, 

Щоб бачить очі неземні!

 

Коли б Господь мене привів 

Скоріш до неї віддалік. 

Щоб я признатись їй посмів 

І більш не мучивсь віддалік, 

Щоб кожен кущ і кожен став 

Ще кращим біля неї став,

 

Щоб стали обрії ясні! 

На мене жаль, на мене гнів, 

Що я кохаю віддалік. 

Я чистим принести зумів 

Своє кохання віддалік. 

Сумним я від кохання став. 

Невже святий мене скарав, 

Щоб мучивсь я в страшній борні?

 

Сумним я від кохання став.

Ганьба тому, хто покарав,

Щоб мучивсь я в страшній борні!

 


© Aerius, 2004